WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

«Потапова Галина Александровна Функционирование иноязычных морфем в русском языке на рубеже XX-XXI веков Специальность 10.02.01 Диссертация на соискание ученой степени ...»

-- [ Страница 1 ] --

1

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Потапова Галина Александровна

Функционирование иноязычных морфем в русском языке

на рубеже XX-XXI веков

Специальность 10.02.01

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Николина Наталия Анатольевна Москва - 2014 2 Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Проблемы членимости заимствованных слов в современном русском языке 1. Заимствование как языковой процесс.

Вопрос о заимствовании морфем 2. Проблемы членимости заимствованных слов. Критерии выделения заимствованных морфем Глава 2. Функционирование иноязычных аффиксов в русском языке на рубеже XX-XXI вв. 1. Рост продуктивности иноязычных аффиксов в современном русском языке 2. Формирование новых аффиксов в русском языке как активный деривационный процесс 3. Новые тенденции в функционировании иноязычных аффиксов Глава 3. Функционирование иноязычных корней и аффиксоидов в современном русском языке 1. Деривационная активность заимствованных основ в современной речи 2. Функционирование синкретичных заимствованных морфем в современном русском языке 3. Функционирование иноязычных аббревиатур и их морфемизация в современной речи Заключение Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ

Заимствование слов из других языков в русский в конце XX – начале XXI века приобретает массовый характер. Это во многом вызвано действием социально-исторических факторов – прежде всего политической и экономической открытостью российского общества на рубеже веков.

Русский язык пополняется лексическими единицами, активно интегрируемыми из других языков, разнородными с тематической, стилевой точек зрения и по своему происхождению. В современную русскую речь вошли слова из языков разных типов и групп: японского (аниме, васаби, суши, сашами), итальянского (цуккини, биеналле, триеналле), испанского (мундиаль), немецкого (гастарбайтер), французского (сомелье, фротте) и т.д., однако наибольшее количество заимствований в настоящее время приходит из английского языка (бизнес, маркетинг, гаджет, лук и т.д.).

В последние десятилетия его статус в современном мире весьма высок: часто знание английского языка становится необходимым для повседневной деятельности, работы и учебы даже носителя русского языка.

Появление новых заимствований отмечается практически во всех областях современной жизни. Происходит постоянное пополнение словарного фонда русского языка лексикой, называющей новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации.

Заимствованные слова в разной степени осмысливаются языковым сознанием носителя русского языка, при этом важно, что среди новых иноязычных слов многие обладают сходной структурой. Их освоение проходит по одинаковым или похожим схемам, благодаря чему облегчается и ускоряется процесс адаптации иноязычных лексем в современном русском языке, у носителей же языка в этом случае появляется интуитивное ощущение словообразовательной структуры заимствования.

Функционирование в современном русском языке огромного количества иноязычных слов в целом характеризуется их стремительным перемещением с периферии лексической системы русского языка к центру и достаточно быстрой их адаптацией в нем – фонетической, грамматической, графической, семантической, а также словообразовательной.

Словообразовательная система не менее восприимчива к иноязычному влиянию, чем лексическая. Многими исследователями отмечается увеличение числа и активности заимствованных морфем в русском языке на рубеже XX–XXI веков (Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Маринова и т.д.).

Именно словообразовательная адаптация заимствований в русском языке представляет для нас наибольший интерес, поскольку ее результатом становится развитие у заимствованного слова членимости и в ряде случаев производности, благодаря чему словообразовательную систему русского языка пополняют новые элементы.

Необходимостью всестороннего описания словообразовательной системы русского языка в ее динамике, выявления и рассмотрения в функциональном аспекте новейших иноязычных компонентов морфемного инвентаря современного русского языка, а также установления словообразовательных связей слов, заимствованных на рубеже XX–XXI веков, обусловлена актуальность данного исследования.

заимствованных морфем и их деривационная активность в русской речи конца XX – начала XXI века. Цель данной работы – комплексно описать функционирование иноязычных морфем в современном русском языке.

В соответствии с этим в исследовании предполагается решение следующих задач:

заимствований в русский язык на рубеже XX–XXI веков.

преимущественно из английского языка в конце XX – начале XXI века.

Определить степени членимости простых по структуре заимствований в русском языке в соответствии с выделяемыми в современной науке критериями. Установить структуру сложных по структуре заимствований, определить статус морфем в их составе.

аффиксальных морфем в современном русском языке. Определить их место в современной словообразовательной системе.

4. Определить статус морфемных элементов, заимствованных на рубеже XX-XXI веков, представляющих собой переходные случаи с точки зрения их значения и функционирования.





5. Рассмотреть процесс формирования новейших иноязычных аффиксов на базе русского языка.

6. Установить степень деривационной активности иноязычных корневых морфем (основ) в современной речи.

7. Исследовать потенциальные возможности функционирования заимствованных аббревиатур в современном русском словопроизводстве, выявить их деривационный потенциал в современном русском языке.

Объектом данного исследования являются морфемы, выделяющиеся в составе слов, заимствованных из иностранных языков в конце XX – начале XXI века.

Предметом исследования является деривационная активность заимствованных морфем и особенности их функционирования в русском языке на рубеже XX–XXI веков.

Материалом для исследования послужили следующие словари:

«Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Современный толковый словарь русского языка», «Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.)» Е.Н. Шагаловой, «Словарь композитов русского языка новейшего периода» Н.В. Габдреевой, М.Т. Гурчиани, «Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х – сер. 80-х годов)» под ред. А.Н. Котелковой, а также язык современных СМИ (текстовые фрагменты газет «Коммерсант», «Известия», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец» и журналов 2000-x годов), реклама на телевидении и радио, электронные средства массовой информации сети Интернет, Национальный корпус русского языка.

Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области современного словообразования (В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.А. Николиной, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, Е. Куриловича, В.Н. Немченко, М.В. Панова, JI.B. Рацибурской, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, И.А. Ширшова, Н.А. Янко-Триницкой и др.), лексикологии (В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, А.А. Брагиной, А.В. Бобровой, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Е.В. Мариновой, Ю.C. Сорокина, А.В. Суперанской).

В работе применен системно-описательный метод. В основе методики исследования лежат компонентный анализ заимствованных лексем, используемый для вычленения в их составе заимствованных морфемных отрезков, и описание новейших иноязычных морфем, при котором применялись наблюдение и сопоставление. В работе использовался ассоциативный анализ по вертикальному и горизонтальному рядам (правило А.М. Пешковского). Работа основана на синхронном подходе к анализу заимствованных единиц в современной русской речи с учетом необходимых фактов диахронии.

Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью новых иноязычных морфем в современном русском языке. Отсутствует словарь новых иноязычных морфем, недостаточно исследованы их семантика и особенности функционирования. Исследование включает многоаспектный анализ новых иноязычных морфем, заимствованных в составе слов на рубеже XX-XXI веков. Кроме того, новизна исследования определяется новизной самого проанализированного в нем материала.

Теоретическая значимость. Результаты диссертационного исследования имеют важное значение для развития современной морфемики и теории членимости. Данная работа может быть полезна для изучения морфемного фонда современного русского языка, а также выявления и описания новых словообразовательных гнезд, формирующихся в современном русском языке.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словаря новейших морфем в русском языке, которые закрепились в нем на рубеже XX-XXI веков, словаря лексических единиц, мотивированных англоязычными элементами, словаря иностранных слов.

Материалы работы могут также использоваться в практике преподавания в вузе – при разработке учебных курсов по словообразованию, – а также при проведении спецкурсов и факультативных занятий в средней школе.

На защиту выносятся следующие положения.

1. На рубеже XX–XXI веков в русском языке наблюдается активизация интернациональных морфем, русский язык пополняют новые иноязычные слова, в результате чего в языке увеличивается число заимствованных морфем, выделяемых в составе слов.

2. Корневые морфемы заимствуются из разных языков (гламур, бренд, шоп, тренд, аниме, гастарбайтер, васаби, суши, цуккини, биеналле, преимущественно английский язык.

3. Для развития членимости заимствованного слова и выделения на русской почве новой иноязычной морфемы необходимо наличие в языкерецепторе двух параллельных рядов лексических единиц: рядов однокоренных и одноструктурных слов.

4. Иноязычные элементы вычленяются в структуре слов при условии их регулярного повторения в ряде лексических единиц. От исконных производящих основ затем образуются единичные дериваты с иноязычным с заимствованными, так и с исконными основами. Интенсивно растет словообразовательная активность и продуктивность заимствованных морфем.

расширяется за счет новых элементов. Они образуют дериваты на почве языка-реципиента, формируют в нем новые словообразовательные модели (ремейк, репринт, рестарт и т.д.).

заимствованные на рубеже XX-XXI веков морфемы, представляющие собой переходные случаи между корнями и аффиксами – аффиксоиды (-мен, -мейкер, -бургер).

7. Заимствованные аббревиатуры развивают на русской почве свой деривационный потенциал, активно участвуют в образовании дериватов, формируя при этом многочисленные словообразовательные гнезда.

8. Сферами, в которых наиболее активно адаптируются заимствования и вычленяются новые иноязычные морфемы, являются разговорная речь и групповые и профессиональные жаргоны.

9. Новыми тенденциями в функционировании иноязычных морфем являются активизация заимствованных интернациональных аффиксов, лексикализация заимствованных префиксов, развитие у иноязычных морфем оценочной семантики, подвижность аффиксальных элементов относительно корневой морфемы.

Структура работы определяется задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав и заключения.

определяются его цель, задачи, объект и предмет исследования, материал исследования. Раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе определяются теоретические основы исследования:

рассматриваются проблематика, связанная с процессом заимствования, и дискуссионные вопросы членимости заимствованных слов. Во второй главе описывается функционирование иноязычных суффиксов в современном речи: отмечается рост продуктивности иноязычных аффиксов – тенденции, характерной для русского языка рубежа XX –XXI веков, заимствованных русским языком ранее, однако развивших свой деривационный потенциал в последние десятилетия. Рассматривается процесс заимствования и формирования новых суффиксов в русском языке. Выявляются новые тенденции в функционировании иноязычных аффиксов в современном русском языке. Третья глава посвящена анализу функционирования новых иноязычных корней и аффиксоидов, а также явлению морфемизации заимствованных аббревиатур в современном русском языке. В заключении подводятся итоги данного исследования.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на заседании кафедры русского языка МПГУ. Основные положения нашли отражение в десяти публикациях, из них три – в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Глава 1. Проблемы членимости заимствованных слов Изменения социальной и культурной жизни в России в конце XX начале XXI веков обусловили ряд активных процессов, связанных с пополнением словаря русского языка. Благодаря информационной открытости современного общества в разных сферах актуализировалось заимствование лексики, призванной номинировать новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский, 2004, с. 139].

Взаимодействие культуры и языка непрерывно: язык как средство коммуникации отражает все изменения общественно-политического и экономического строя страны, культурной компетенции его носителей.

Г. Пауль отмечал, что «понятие и его обозначение заимствуются, как правило, одновременно из одного и того же источника» [Пауль, 1960, с. 462].

Заимствование новых слов вызвано историческими причинами:

политическими и экономическими отношениями, торговым и культурным взаимодействием, путешествиями и т.д. Так, в XVII–XVIII веках в русском языке появились заимствования из голландского языка (гавань, матрос, Заимствование из французского языка - языка русского дворянства характерно для XVIII–XIX веков, например: абажур, буфет, жилет, туалет, шампиньон и т.д.

преобразованиями в российском обществе. Можно выделить несколько иноязычных лексем: общественно-политическую (ви-ай-пи, миниторинг, рейтинг и т.д.), экономическую (банкинг, бизнес, бизнес-план, дилер, риэлтор, промоушн, тендер и т.д.), спортивную (армрестлинг, байкпати, бейсмент, боулинг, вейкбордер, дайвер, джиббинг, фитнесс и т.д.), культурную (артхаус, блокбастер, пати, имидж, креатив, опенэйр, шоу, фикшн и т.д.), лексику СМИ и социальных сетей (блог, ридер, файл, фриланс, флеш-моб, хэдлайн и т.д.), бытовую (гамбургер, бойфренд, смс, супермаркет, саунд, шоп и т.д.).

заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка и фразеологические обороты… Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 158].

заимствования. Однако современное влияние английского как языка мирового общения настолько велико, что он становится интернациональным языком общения в современном мире, – при этом речь идет не только заимствований, постоянно пополняющих русский язык. Они активно используются в современной речи, языке СМИ, Интернете. Происходит «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках»

[Ахманова, 1966, с. 490].

Однако подобная популярность англоязычных заимствований в связи с изменившимся в последние десятилетия стилем жизни имеет и социальнопсихологические причины. Очевидна наметившаяся в последние десятилетия заимствованных слов зачастую связано не с необходимостью номинации заимствования, что немаловажно для носителей русского языка на рубеже XX–XXI использование в языке СМИ заимствованного существительного имидж, синонимичного исконно русскому образ, расширяющего свое значение и, вероятно, вытесняющего при этом заимствованное ранее существительное стиль, ср.:

Пока нацисты одерживали победы, Шиндлер просто пользовался дармовым трудом евреев, а в 1944 году, когда участь Третьего рейха стала очевидной, внезапно превратился в их благодетеля, что в дальнейшем помогло ему обрести имидж гуманиста-спасителя.

http://www.kommersant.ru/doc/2017040?isSearch=True Для Lada мы должны создать новый уникальный имидж, который мог бы помочь при продаже этих автомобилей.

http://www.kommersant.ru/doc/2013368?isSearch=True действительно необходимом предназначении заимствований. При этом важна унификация, единообразие терминологического аппарата в связи с необходимостью формирования единых стандартов в ряде областей на мировой арене: так, в частности, сфера экономических и финансовых отношений требует точности и ясности понятий. Заимствованные термины быстро находят свою нишу в профессиональной среде, предлагаются и описываются в профессиональной и учебной литературе, см., например:

аутплейсмент, аутсорсинг, джоббер, менеджмент, консалтинг, фьючерс, опцион, ваксинг и т.д. Чем более востребована семантика новой реалии или явления в языке, тем соответственно быстрее и активнее идет процесс освоения нового слова на почве языка-реципиента.

Параллельно с этим, обладая номинативной функцией, заимствованное слово порой реализует тенденцию языка к замене описательных оборотов односложными единицами; ср., например: киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 302]. В этом случае проявляется свойственное языку стремление к экономии речевых усилий: использование однословных заимствований вместо русскоязычных составных номинаций, несмотря на их фонетическую нетипичность для языка, часто делает речь проще.

Исследование явления заимствования имеет длительную научную традицию. Еще в 1886 году в «Русском филологическом вестнике» в Варшаве была опубликована заметка С.К. Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка», в 1891 году – появился курс лекций «Русские заимствованные слова» А.И. Соболевского, на который в дальнейшем опирались работы многих лингвистов. В конце XIX – начале XX веков исследователей занимало преимущественно «рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования иноязычных слов в заимствующем языке и т. п.» [Крысин, 2004, с. 18].

Заимствованные слова неоднородны. Существуют разные подходы к их описанию. В конце XIX века Я.К. Грот в «Филологических разысканиях»

предложил разделить способы заимствования в русском языке на следующие группы:

1) усвоения без изменения, 2) переделку слова по-своему, 3) перевод слова, составленный по чужому образцу [Грот, 1876, т. 1, с. 2].

Подобный подход представлен у немецкого лингвиста Е. Рихтера, который дифференцирует заимствование чужой формы и чужого значения, заимствование чужой формы для выражения своего значения, заимствование чужого значения в родной форме [Цит. по Крысин, 2004, с. 19].

Иную классификацию заимствований находим в работе Э. Хаугена «Языковой контакт»: «Заимствованное слово может быть определено как перенесенная (imported) (из иностранного языка) лексема, причем ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом… Новые слова, возникающие под воздействием иностранных слов, но не являющиеся результатом копирования их формы… я предпочитаю называть их induced creations заимствованные образования (значений) воспользоваться для обозначения тех новых сложных слов, которые строятся по иностранному образцу… Заимствованные образования оказываются в таком случае подклассом заимствований-сдвигов; другой подкласс составляют заимствованные расширения (значений), обычно называемые семантическими» [Хауген, 1972, с. 77].

Во второй половине ХХ века появляются работы, в которых говорится о «взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на других уровнях - т.е. о глубоком структурном взаимовлиянии разных языковых и хронологический аспекты заимствования (Л.М. Баш, Г.А. Хабургаев).

Разрабатывается проблематика заимствования в историческом плане:

установление иноязычной этимологии слова не предполагает его отнесения к разряду заимствований. «Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке… независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) оно состоит» [Шанский, 1972, с. 71]. Этимологический анализ скорее помогает выявить особенности словообразовательной адаптации заимствованных лексем, охарактеризовать ее, причислить к кругу однородных языковых на иноязычное слово проявляется… по-разному: либо говорящий заменяет им исконное слово (мотив замены – «так современнее, престижнее, точнее»

и т.д.), либо, наоборот, избегает иноязычное, предпочитая свое» [Маринова, 2012, с. 10].

Исследователи отмечают также вариантность заимствований. Она может проявляться как тенденция к облегчению произношения: «В составе с труднопроизносимыми сочетаниями согласных звуков некоторые из этих звуков могут утрачиваться…думпкар – думкар, ландстинг – ланстинг»

фонологической системы «передавать одни и те же иноязычные фонемы средствами русского языка» [Маринова, 2012, с. 183]. Вариантность заимствованного слова может проявляться и при приобретении им графического оформления в языке-реципиенте – при графической адаптации.

Встречаются варианты его написания на языке-источнике и оформленные средствами русской графики, ср., например:

В середине мая в российском офисе международного PR-агентства Edelman сменилось руководство.

http://kommersant.ru/doc/1978937?isSearch=True пользователи, пояснила пиар-менеджер компании Google в России Алла Забровская.

http://kommersant.ru/doc/1997945?isSearch=True в существительных радио, авто, кино, метро под влиянием полных форм – радиотелеграф, автомобиль, кинематограф, метрополитен – отмечался разнобой в определении рода [Крысин, 1968, с. 81]. Наличие вариантов непостоянно - они скорее шаг на пути адаптации заимствованного слова.

В результате при морфологической адаптации подобных вариантов в языке вариантность заимствования закономерна на пути его адаптации: она помогает новой единице найти место в языке-реципиенте.

Лексика, несомненно, «первая фаза иноязычного влияния» [Пауль].

Она наиболее восприимчива к иноязычному влиянию во все и его многообразии, см., например: аниме, блоггинг, боди, гаджет, гуру, драйв, жожоба, караоке, лейбл, мюсли, оригами, поло, растаман, сервер, тинейджер, унисекс, фен-шуй, хот-дог, электорат и т.д. Литературный язык и субстандарт первыми реагируют на появление новых реалий. Субстандарт, реализуя экспрессивную функцию неологизмов, активно вовлекает их в речевой процесс, ср., например, функционирование производных заимствованного существительного гламур в современной речи:

Приглашаем погламуриться и попеть!!!

Уважаемые пригламуристые соклубники, хотим пригласить вас на наш показ… http://hummerclubrus.ru/forums/showthread.php?t= на современном этапе развития языка используемая им заимствованная лексика быстро занимает ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании.

Отметим, что первичным является заимствование через устную речь:

именно этим путем появились ранние заимствования в русском языке – например, тюркизмы: алтын, балбес, изюм, кабала, карман, колпак, курган, парча и т.д. [Маринова, 2012, с. 120]. Письменная же форма преобладает уже при заимствованиях нового периода – XIX-XX веков. В конце XX века заимствованная лексика пополняется благодаря практически единому источнику – английскому языку и его американской разновидности.

И устные, и письменные заимствования подвергаются фонетической адаптации при вхождении в язык-реципиент «с целью потери заимствованным словом своего первоначального иноязычного облика» [Володарская, 2002, с. 102], так как изолированное заимствование фонем русскому языку несвойственно – заимствованное слово с его иноязычной фонетической оболочкой подстраиваются под фонологическую систему языка-реципиента, хотя, по мнению Э.М. Володарской, адаптация в русском языке ряда англоязычных слов, например, гаджет, виджет, менеджер, пейджер, бейдж, - позволяет говорить о появлении в русском языке особой фонемы [d] [Там же, с. 104].

Заимствование часто носит многоступенчатый характер. Например, некоторые слова латинского происхождения попали в русский язык через посредство других языков: интроверт (англ. introvert лат. intro + vertene), лингвистика (фр. linguistique лат. linqua). Языками-посредниками для латинизмов на их пути в русский язык были европейские языки, в частности польский.

На начальном этапе иноязычное заимствование употребляется в устной речи в его исходной фонетической и грамматической форме, а в текстах в орфографической, например:

Отметим, впрочем, что новая редакция кодекса снимет некоторые ограничения, открыв малому бизнесу путь в таможенные представители, владельцы складов временного хранения и магазинов dutyfree.

http://www.kommersant.ru/doc/1981998?isSearch=True Поздравить отель с Днем Рождения приехали участницы легендарной группы «Arabesque», которые субботним вечером открыли танцевальный марафон и дискотеку open-air 80-х на площадке у Шатра отеля.

http://www.kommersant.ru/doc/1991663?isSearch=True обнаружила госпожу Сабель сидевшей в усталом изнеможении на уличном асфальте.

http://www.kommersant.ru/doc/1991352?isSearch=True Решения по заданным вопросам хочу предложить исходя из двух макросегментов на рынке on-line бронирования… http://www.kommersant.ru/doc/2015046?isSearch=True графическими средствами языка-реципиента – это способствует ее формальному освоению, создавая возможности для приобретения грамматических категорий.

Действительно, употребление слова в речи как полноправной единицы вне грамматических категорий немыслимо. Заимствование со временем «обрастает»

приобретает выражение рода, числа, падежа у существительных, оформление русскими суффиксами у глаголов, высокую или низкую сочетаемость в зависимости от актуальности обозначаемой реалии. Наличие в языкеисточнике синонимов и антонимов - парадигматических отношений – также говорит о процессе адаптации. Однако, по мнению Л.П. Крысина, «синонимия тождественных семантически,…временна: в дальнейшем… либо один из дублетов вытесняется из речи, «не принимается» языком и делается в лучшем случае вспомогательным средством, играющим роль спорадически употребляемого варианта (иногда стилистически отмеченного) к регулярной лексической единице… либо происходит семантическая и стилистическая дифференциация тождественных единиц» [Цит. по Маринова, 2012, с. 70].

Появление нового слова и снижение частотности использования исконного ведет к нарушению изменению парадигматических отношений в данной лексико-семантической группе – проявляется динамичность лексической системы русского языка.

При этом происходит также фонетическое освоение заимствования, требующее больше времени, чем его приспособление к грамматической системе языка [Крысин, 1968, с. 37]. Результатом этого достаточно длительного процесса, направленного по большей части на формальную сторону новой единицы языка, становится выбор оптимального произнесения заимствованной лексемы носителями языка, адаптация к русской речи, отсутствие выраженной рефлексии на слово.

Это имеет место при материальном заимствовании, когда новая иноязычная единица имеет новую звуковую оболочку, а также новую или известную носителям языка прежде семантику: допинг, консалтинг, менеджмент, пиар, наночастица и т.д. Однако в случае скрытого заимствования фонетическое оформление слова не имеет отношения к написанию слова оригинала – для ее создания используются уже имеющиеся в языке языковые средства. Например, заимствование паста (лат. pasta тесто»), под которым ранее понималась кашеобразная масса», имело томатная паста, карбоновая паста, синяя паста в шариковой ручке.

В конце XX века слово получило новое значение благодаря ставшему распространенным итальянскому блюду - пасте, макаронным изделиям в сочетании с соусом. В этом случае не идет речь о традиционном понимании слова, поскольку «кашеобразная масса» не имеет к итальянскому блюду никакого отношения. Кроме того, слово в этом значении приобретает категорию числа:

Далее, в разделе паст, представлены тальолини «Кампо филоне»

с рыбным рулетом и соусом брокколи (890 руб.) и тальятелли с рукколой, томатами и моцареллой (770 руб.).

http://www.kommersant.ru/doc/1972850?isSearch=True Аналогичные изменения произошли и с существительным картина, первоначально заимствованным в значении произведение живописи», но со временем под влиянием английского языка получившим значение «кинофильм»:

Картина «Слово нации» была показана по нескольким телеканалам и преимущественно повествовала об успешной истории борьбы спецслужбы с Израилем.

http://kommersant.ru/doc/1984177?isSearch=True Итак, заимствование с его семантикой и фонетической оболочкой первоначально имеет единственный смысл. Когда оно адаптируется в языке, слово обрастает дериватами, под влиянием внешних изменений получает новое значение, накладывающееся формально на это же слово, - происходит скрытое вторичное заимствование.

Другой разновидностью скрытого заимствования в языке является калькирование, при котором слово или выражение создается из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов и выражений. Подобные формально исконные слова возникают при переводе иноязычных слов по составляющим их морфемам. При калькировании используются продуктивные средства словообразовательной системы языка-реципиента.

Существительное самообслуживание, например, представляет собой кальку английского selfservice. Можно с уверенностью сказать, что и понятие, номинированное данной единицей, - самостоятельное обслуживание в магазине, является заимствованным:

На совещании коммерческий директор крупного республиканского ритейлера — группы компаний «Титан» Олег Хроменко рассказал, что налоги приходится платить не только с проданного, но и с украденного с полок товара в магазинах самообслуживания.

http://kommersant.ru/doc/1996525?isSearch=True Из языка-источника может почти одновременно заимствоваться целый ряд однокоренных слов, например, блог, блогер, блог-хостинг и т.д.

Адаптация параллельных, одновременных заимствований происходит весьма активно. Они быстро осознаются носителями языка как слова сходной заимствование номинирует новую реалию, появившуюся сравнительно недавно, достаточно актуальную в связи с возросшими потребностями современного общества в использовании и общении через международную сеть. На базе параллельных заимствований активно образуются дериваты уже при помощи средств языка-реципиента, хотя многие из них и используются в основном в субстандарте:

блогерня, блогерство, блог-платформа, блог-служба, ЖЖ-блог и т.д.

для ассимиляции иноязычной лексемы в языке-реципиенте в связи с развитием у нее производности и членимости [см. работы Е.А. Земской (1973, 1992), Л.П. Крысина (1972, 1975), Е.С. Кубряковой (1970, 1978), В.Н. Немченко (1994), М.В. Панова (1975, 1991), И.С. Улуханова (1974, 1992), И.А. Ширшова (1999, 2003, 2004, 2005), Н.А. Янко-Триницкой (1968, 2001) и др.].

Ранее упоминалось, что в конце XX века и на современном этапе развития языка основным источником пополнения словарного состава русского языка становится английский языка. Принадлежность его к аналитическому типу языков предполагает склонность к конверсии, что проявляется в словообразовательных заимствованиях. Появление дериватов у заимствованного слова – своеобразный показатель его освоенности языкомреципиентом. Словообразовательная система быстро отзывается на лексические заимствования: происходит включение новой единицы в лексическую систему при помощи словообразовательных средств.

Словообразовательный потенциал новой единицы – ее реальная и потенциальная возможность формирования дериватов - зависит прежде всего от актуальности обозначаемого ею понятия, социальной и культурной значимости. Например, ставшая широко употребимой в начале XXI века англоязычная лексема бизнес включала в ХХ веке лишь дериват бизнесмен, а позднее послужила базой на русской почве для многочисленных производных в связи с тем, что отражала объективную для того времени реалию, направленность на западную модель ведения дел. Ср., например:

бизнесменка, бизнесменша, бизнесменский, бизнес-виза, бизнесвумен, бизнескласс, бизнес-клуб,бизнес-круиз, бизнес-ланч, бизнес-леди, бизнес-партнёр, бизнес-план, бизнес-право, бизнес-программа, бизнес-тренинг, бизнес-центр, бизнес-школа, бизнес-элита. бизнесмен, бизнес-модель и т.д.

Важным фактором оказывается также фонетическая оболочка слова, количество имеющихся в нем слогов – чем труднее его произносимость для словообразовательной адаптации. Например, при рассмотрении заимствования франчайз (англ. привилегия), фонетически нетипичного для русского языка, мы наблюдаем наличие дериватов: франчайз / френчайз, франчайзи, франчайизинг, френчайзиат / фрэнчайзиат, франчайзер / франчайзор [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 817-818]. Вероятно, появление у данного иноязычного слова дериватов происходит благодаря значимости для современного делового мира обозначаемого заимствованием понятия: «лицензия, предоставляющая право частной фирме производить товары или услуги под фирменной маркой крупной «родительской» компании» [Словарь новейших Существительное франчайзинг является сложным по количеству слогов, его словообразовательный потенциал, возможно, ограничен, хотя в текстах СМИ встречаем отдельные производные и от него:

бронирования авиабилетов OneTwoTrip запускает франчайзинговый проект на зарубежных рынках.

http://www.kommersant.ru/doc/1976531?isSearch=True Вариативность же в написании некоторых производных объясняется недавним вхождением этих единиц в русский язык и происходящим на современном этапе процессе их фонетической адаптации к русской речи.

Словообразовательный потенциал заимствования определяет его парадигматику.

Иногда сложно точно определить статус слова: заимствование или дериват [Крысин, 1997, с. 84]. В основном заимствуются слова, от которых затем на русской почве образуются дериваты путем присоединения исконных аффиксов, в результате появляются новые словообразовательные гнезда, кроме того, заимствования регулярно выступают как постоянный элемент в составе сложных слов. СР., например, Интернет – интернетовский, интернетный, интернетчик, интернетиться, Интернет-общение, Интернет-коммуникация, Интернет-магазин, Интернет-знакомство, Интернет-сайт и т.д.

Приведенные дериваты образованы от англицизмов, но не являются иноязычными - они оригинальны и созданы на русской почве с помощью средств словообразовательной системы русского языка.

Некоторые лингвисты, например Е.М Галкина-Федорук, считают, что выделение аффиксальных морфем как самостоятельных элементов словообразовательной системы нецелесообразно и прослеживаются они только этимологически. Мы придерживаемся точки зрения, в соответствии с которой выделение нового словообразовательного форманта происходит на основе его общего значения и повторяемости в ряде слов, обладающих сходной словообразовательной структурой: блогер, менеджер, репер и т.д.

Г. Пауль отмечает: «Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразующие суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого класса слов, содержащего один и тот же суффикс, эти слова, точно так же как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовывать группу, которая со временем может стать продуктивной» [Пауль 1960].

Неоднозначность в определении статуса новой морфемы объясняется известной подвижностью языка. Так, разную характеристику с точки зрения синхронии получают аффиксоиды. Данные словообразовательные форманты наглядно отображают динамику языковых отношений. Н.М. Шанский и лексикологии», вышедшей в 1959 году, дал четкое определение аффиксоидов и их свойств. По его мнению, «аффиксоиды представляют собой непроизводные или производные основы, выполняющие роль аффиксов» [Шанский, 1968, с. 257]. Н.М. Шанский отмечает переходный характер таких морфем и их обязательную принадлежность к регулярной словообразовательной структуре. В этом смысле интересен ряд заимствований, включающих компонент -мейкер, который обозначает в языке-источнике лицо, выполняющее какое-либо действие (англ. to make делать): имиджмейкер, клипмейкер, клубмейкер, маркет-мейкер, татумейкер и т.д.

В первом отделении на концерте в Miles Davis Hall в Монтре выступил французский режиссер-клипмейкер Йоанн Лемуан, приложивший руку к целому ряду важных роликов 2010-х, в том числе к клипу на песню Ланы Дель Рей «Born To Die».

http://www.kommersant.ru/doc/1974408?isSearch=True Характер структуры этих элементов слова определяется отношением между степенью корневой и аффиксальной нагрузки в каждом отдельно взятом случае. Зафиксировано появление на форумах в Интернете нескольких производных, включающих этот аффиксоид как результат языковой игры, ср.:

Тут впору поднимать вопрос о качестве пива и законодательно заставлять пивомейкеров соблюдать стандарты приготовления самого древнего /после воды/ напитка… http://www.bobsoccer.ru/user/12362/blog/?item= Слухмейкер (от рус. «слухи» и англ. make «делать») - это специалист и в общественно-политической и бизнес среде. Основной задачей слухмейкера общественного мнения… http://wiki-linki.ru/Page В конце XX века из английского языка был заимствован ряд слов, имеющих в своем составе формант -мент, изначально заимствованный английским языком из французского. В английском языке данный словообразовательный отрезок обозначает действие или состояние.

В современной речи и языке СМИ встречаем заимствования, включающие этот элемент, например:

Это означает, что менеджмент компаний не вправе принимать подобные решения, поскольку чистой прибылью, согласно законодательству, распоряжаются акционеры.

http://kommersant.ru/doc/1998284?isSearch=True Постепенно формант -мент осознается носителями русского языка как аффиксальная морфема, но пока он, несомненно, находится на периферии словообразовательных средств.

префиксации. Это связано с номинацией понятий современного мира – технологический прогресс, масштабность современных разработок в ряде областей требуют наименований, отражающих эти качества. В целом самостоятельностью. Он часто возникает на основе служебных частей речи или обладает схожей с ними семантикой – осмысляется вне значения производящей основы.

В настоящее время активны, например, заимствованные префиксы гипер- и транс-. Данные морфемы являются интернациональными, попавшими в русский язык через посредничество других языков. Говоря об их интернациональности, мы учитываем, что «интернационализмы являются объективно существующей межъязыковой категорией синхронии со своими специфическими характеристиками, а «заимствования» суть вспомогательное построение исследователя, условная для синхронии группа фактов, вычленяемых на основе совершенно иных, диахронических критериев»

[Акуленко, 1972, с. 162].

Префикс транс- был заимствован рядом языков из латинского, где имел значение «через». Активное потребление лексем, включающих его, можно наблюдать в современных СМИ, ср.:

Не так давно в Амстердаме построили новый Дом музыки - в гавани, буквально на причале круизных лайнеров, окруженный с трех сторон водой, появился зал-трансформер для современной музыки, серый куб, накрытый «Коммерсантъ» № 113 (4413) от 26.06.2010) Кульминация фильма - одиночный трансатлантический перелет, успех которого гарантировали часы Longines Lindbergh Hour Angle Watch:

в связке с навигационными приборами они позволили Эрхарт максимально (169) от 18.06.2010) Национальные налоговые администрации, пояснил он, «займутся и борьбой с ними». (Коммерсантъ (Хабаровск) № 112 (4410) от 25.06.2010) Трансгендерную операцию, которую мастер успешно довел до конца, подмастерье прервал посередине: господин Култышев закачал в миниатюры слишком большой объем воздуха, до предела ослабил натяжение формы, но не пересочинил заново ее драматургию. (Газета «Коммерсантъ-СПБ» № 95/П (4395) от 31.05.2010) В 1988 году в США появились первые посадки трансгенных злаков.

(Журнал «Огонек», № 21 (5131) от 31.05.2010) заблокирована Транскавказская автомагистраль, соединяющая Россию с Южной Осетией. (Ъ-Online, 17.06.2010) Восток-Запад, Туркмения стремится повысить конкуренцию между двумя альтернативными проектами: Прикаспийским и Транскаспийским. (Газета «Коммерсантъ» № 96 (4396) от 01.06.2010) Не менее активен интернациональный префикс гипер-, для которого характерно значение «сверх, больше нормы», ср:

Сочинения Yes - всегда чересчур, сверх, гипер: если пьеса - так уж не меньше, чем о сотворении мира, если соло - так минут на двадцать, если вешать зеркальные шары на сцене (как в этот раз в Кремле) - то не один, а пять в ряд, и каждый чтоб по пяти метров в поперечнике. (Известия, 01.11.01) Science Fiction Museum and Hall of Fame - это гипер-музей, (Известия, 16.06.04) Болезнь педиатров – гипердиагностика… Нередко основанием для диагноза называют гипертонус или, напротив, гипертонус мышц, забывая о том, что нормальный мышечный тонус формируется у новорожденного лишь к трем месяцам... Вот сейчас, к примеру, чуть не каждому с гиперактивностью»…Не спускает ребенка с рук, но гиперопека лишь мешает его развитию. (Известия, 25.08.06) Свет от этого взрыва наконец добрался до Земли, прильнувшие к телескопам астрономы назвали событие взрывом гиперновой. (Известия, 15.06.10) Можно утверждать, что актуализировавшийся в последние десятилетия интернациональные форманты гипер-, транс- весьма продуктивны. Они взаимодействуют как с заимствованными из других языков основами, так и с исконно русскими. Интернациональные морфемы, которые делают семантику слова более понятной носителям разных языков, способствуют эффективной межкультурной коммуникации.

Итак, на рубеже XX–XXI веков наблюдается пополнение лексического фонда русского языка огромным количеством заимствований. Это связано как с экстралингвистическими, так и с собственно лингвистическими факторами. Информационная открытость российского общества в период 90х годов XX века и позднее обусловила непрерывное взаимодействие русского языка с другими языками, в особенности с английским, получившим в последние десятилетия статус международного. Этому способствовала и ориентация значительной части россиян на западный образ жизни.

Появление новых лексем, стилистически более «броских» вследствие своего иноязычного происхождения, призвано номинировать новые реалии в жизни современного общества, а также заменить исконные составные наименования более простыми по структуре заимствованными.

Параллельно с процессом лексического заимствования происходит заимствование словообразовательных отрезков, входящих в состав пополняющих язык лексем. Ряд однотипно оформленных заимствованных лексем создает в языке-реципиенте условия для развития их членимости.

Появление членимости у заимствованной лексемы обусловливает ясность ее морфемной структуры для носителей языка-реципиента. Происходит деление заимствованного и ранее нечленимого слова на морфемные отрезки, связанные с осмыслением их семантики. В результате морфемный фонд и аффиксальных морфем, а со временем, возможно, и новыми словообразовательными гнездами, так как интеграция иноязычных элементов создает необходимость их грамматического и словообразовательного оформления по законам языка-реципиента.

Поскольку заимствование – непрерывный процесс, следовательно, процесс пополнения морфемного фонда русского языка является весьма активным. Следует отметить готовность русского языка к интеграции новых словообразовательных формантов, что говорит о его динамичности и постоянном развитии. Заимствованные корневые и аффиксальные отрезки начинают функционировать по языковым законам русского языка, органично вплетаясь во внутриязыковые процессы и не нарушая самобытности языкареципиента.

2. Проблемы членимости заимствованных слов.

Критерии выделения заимствованных морфем Членение заимствованного слова на значимые элементы определяется степенью его адаптации в языке-реципиенте, продуктивностью его формантов для словообразовательной системы языка, законами построения словоформ по словообразовательным моделям в данном языке. Интерес к морфемному составу деривата в соотношении с производящим словом обусловлен статусом и словообразовательным потенциалом ряда элементов, заимствованных в последнее время преимущественно из английского языка, а также изучением взаимодействия семантики производного и производящего слов.

разрабатываться в XX веке, до этого времени «исследователи языка почти не занимались вопросами разных степеней выразительности морфологических узлов слова» [Бодуэн де Куртене, 1963, с. 232]. Ф.Ф. Фортунатов выделил производные и непроизводные основы, положив тем самым начало теории членимости в русском словообразовании. «Непроизводные основы, которые не заключают в себе никаких принадлежностей формы слов, называются корнями слов» [Фортунатов, 1956, с. 141]. Ученый отмечал «способность отдельных слов выделять из себя для самосознания говорящих формальную и основную принадлежность слова», причем формальная «видоизменяет значение другой, основной принадлежности этого слова, как существующей в другом слове или в других словах, с другой формальной принадлежностью [Там же, с. 136]. Для выделения словообразовательного форманта Ф.Ф. Фортунатов подбирал ряд слов, включающих его, отмечая фактор повторяемости морфем.

А.М. Пешковский, учитывая лексическое и грамматическое значение морфем, писал, что членение слов в русском языке возможно, когда можно найти двойной ряд соотношений: по вертикальному, однокоренные с другими аффиксами, и горизонтальному, другие основы с теми же аффиксами (1956) - сочетание формальной основы с другими частями слова и сочетание формальной части слова с другими основами. [Пешковский, 1956, с. 276.] «Заметки по русскому словообразованию» (1946) Г.О. Винокура определили формально-семантический подход к деривационным процессам:

«…если по выделении из состава какой-нибудь основы известного звукового комплекса в остатке получится звуковой комплекс, не обладающий какимнибудь значением, представляющий собой пустое звукосочетание, то выделение произведено неправильно» [Винокур, 1959, с. 420]. По мнению мотивированности значения одних слов другими: членить можно слова, для словообразовательного форманта не имеет значения (подобной точки зрения «О принципах морфологического анализа основ» (1948) А.И. Смирницкий высказал другую точку зрения: то, «…чем является выделенный звуковой отрезок, - корнем (или вообще более простой основой) или аффиксом, представляет собой особую проблему, отличную от проблемы самого членения основы или слова». Для членения же основы необходимо, «чтобы горизонтальный» [Смирницкий, 1948, с. 24]. Таким образом, членить можно не только производные, но и непроизводные основы.

Проблеме членимости слов с уникальными корнями и продуктивными (1970, 1978), М.В. Панова (1975, 1991), Л.П. Крысина (1972, 1975), Е.А. Земской (1973, 1992), В.Н. Немченко (1994), И.С. Улуханова (1974, 1992), И.А. Ширшова (1999, 2003, 2004, 2005), Н.А. Янко-Триницкой (1968, 2001) и др.

Несомненно, что членимость слова возможна при наличии в языке других слов, соотносимых с ним структурно, - в этом случае происходит формирование рядов слов. Об этом, продолжая мысль А.И. Смирницкого о возможности членения слов при наличии хотя бы одного соотносительного элемента, говорит В.Н. Ярцева: «Под «рядом» мы здесь подразумеваем любое объединение словесных единиц в языке по тому или иному признаку… Если мы понимаем под словом совокупность всех его форм, то это значит, что в строении каждой из этих форм участвуют морфемы как корневые, так и аффиксальные во всех своих модификациях. Модели их объединения и определяют различия между отдельными формами слова в той же мере, как и общность, сходство в формах одного слова и в формах разных слов» [Ярцева, 1960, с. 12]. Членение на морфемы осуществляется лишь при наличии ряда слов, имеющих одно лексическое и грамматическое значение, а также одну и ту же звуковую оболочку, ср. например: река, речной; еловый, дубовый; сосновый. И.С. Улуханов отмечает, что аффиксу, чтобы предотвратить бессмысленное дробление, необходим семантический критерий статуса отрезка [Улуханов, 1977, с. 103]. При членении важно выделение семантических компонентов.

Не менее важным является определение временных границ при анализе морфемного состава слов - «этимологический подход явно несостоятелен при анализе систем соотношения в тот или иной момент существования данного языка» [Ярцева, 1960, с. 17]. Для корректного членения слова на морфемы необходимо рассматривать их повторяемость и функционирование в рядах на языковых примерах той же эпохи. Анализируя морфемный состав слов, следует рассматривать членимость как явление синхронии, а примеры в их синхронной соотносительности. «Подменять языковые отношения одной эпохи отношениями другой эпохи — это исследовательский произвол.

Смешение синхронии и диахронии ведет неизбежно к субъективизму в оценке фактов» [Панов, 2004, т. 2, с. 271].

Кроме того, семантика слова не складывается исключительно из смысловой нагрузки морфем, входящих в его состав. Ф.Ф. Фортунатов писал:

«...Отдельным словом является такой комплекс звуков речи, который имеет в языке значение отдельно от других звуков и звуковых комплексов, являющихся словами, и который при этом не разлагается на два или несколько отдельных слов без изменения или без утраты значения хотя бы той или другой части звукового комплекса....Например, звуковой комплекс неправда (ложь) представляет одно слово,...так как будучи разложен на отдельные слова не и правда теряет данное значение» [Фортунатов, 1901, с. 195]. Слова – «…это смысловые единства, части которых не составляют свободного сочетания… Слово как целое почти всегда значит больше, чем его части. Как сказано, это признак фразеологизма» [Панов, 2004, т. 1, с. 68].

Речь идет о существовании, как отмечает Е.А. Земская, некоего «пространства» между общей семантикой слова производного слова и смысловой нагрузкой составляющих его морфем – «смыслового приращения». [Там же, с. 11]. Это «пространство» появляется в результате их расхождения. «Проблема идиоматичности в дериватологии интерпретируется как проблема степени идиоматичности (последняя обратно пропорциональна степени мотивированности) и факторов, ее определяющих» [Резанова, 1996, с. 218]. Таким образом, очевидна связь идиоматичности слова и характера его членимости. Данная проблема рассматривалась в работах М.В. Панова, Е.А. Земской и др.

Под членимостью мы понимаем «способность слова делиться на морфемы, наличие в его составе не менее двух морфем» [Немченко, 1984, с. 248]. Производные слова членятся на морфемы, но в то же время лексические единицы неоднородны по характеру членимости. Существуют разные классификации членимости в зависимости от статуса корневых и аффиксальных элементов в составе слова.

Первая классификация степеней членимости основ была предложена Словообразование современного русского литературного языка» (1968).

регулярности/нерегулярности аффиксов. Основываясь на положениях его Словообразование» выделяет пять степеней членимости основ. В качестве примеров сравнивается членимость слов летчик, попадья, стеклярус, буженина, малина.

1. Наиболее высокой степенью членимости характеризуются слова, образующие ряд однокоренных слов и ряд слов с тем же значением аффикса:

летчик, летун, летательный, полет, летучий; грузчик, разведчик, переплетчик, где -чик соотносится со значением «тот, кто совершает действие, названное производящим словом».

образование ряда однокоренных слов, а аффикс является унификсом. При этом в словообразовательном фонде языка возможно присутствие аффиксальных формантов, значения которых синонимичны значению единичного аффикса: попадья, поповский, попович; генеральша, дьячиха, суффиксы в этих примерах имеют значение «жена того, кто назван соответствующим именем м. р.».

3. Третьей степенью членимости наделяются слова, которые образуют ряд однокоренных слов, но аффикс не встречается в других примерах и не соотносится со значением других аффиксов – он уникален по форме и семантике:

словообразовательный формант -ярус имеет значение «украшение из материала, названного производящим словом», но не обнаруживает себя в других примерах.

4. Четвертая степень членимости наблюдается у слов, корни которых встречаются лишь в соединении с одним аффиксом - уникальные, при этом данный аффикс повторяется в ряде членимых слов: буженина, конина, свинина, баранина, где -ин имеет значение «мясо животного, названного производящим словом».

5. Затруднена членимость слов, корни которых встречаются лишь в соединении с одним аффиксом, не встречающимся в других членимых словах - в примерах нет соотнесенности между корнем и аффиксом:

смородина, малина, калина, рябина, где -ин- соотносится со значением «ягода» [Земская, 2007, с. 46-48].

Слова всех степеней членимы, но производными являются только относящиеся к первым трем - четвертую, пятую степень представляют слова членимые, но непроизводные. Таким образом, понятие членимости объемнее и шире понятия производности, но неразрывно связано с ним.

Другая классификация степеней членимости была предложена Н.А. Янко-Триницкой в работе «Членимость основы русского слова» (1968).

По ее мнению, «степени членимости устанавливаются прежде всего в зависимости от того, одна или обе (все) значимые части основы повторяются в других словах с тем же значением. Если обе значимые части основы встречаются в других словах с тем же значением, можно говорить о двусторонней сопоставимости; если только одна из значимых частей основы встречается в других словах с тем же значением, можно говорить об односторонней сопоставимости» [Современный русский язык: хрестоматия.

Ч. 2, 2005, с. 46]. Членимость основы не связана непосредственно с линейной протяженностью и многослоговостью слова, хотя, конечно, нечленимые основы в среднем менее протяженны, чем членимые. Основанием для членимости является повторяемость определенных последовательностей фонем с одинаковым содержанием. Н.А. Янко-Триницкая учитывает также свободность / связанность корневой морфемы – на основании этого различаются:

1. Полная (двусторонняя) свободная членимость / первая степень:

корень свободный, аффиксы регулярные. силач – ср. силовой, ловкач, сила, школьный – ср. школьник, комнатный, школ.

2. Полная (двусторонняя) связанная членимость / вторая степень:

корень связанный, повторяющийся, аффиксы регулярные. бочка, бочонок, бочар; совет, привет, ответ, завет, навет; сосуд, посуда, судки; вежливый, невежа; улица, переулок; достоверный, удостоверить.

уникальность корневой или аффиксальной морфемы, на основании чего она различает достаточную и недостаточную членимость. Достаточная членимость «…наблюдается тогда, когда сопоставимой морфемой выступает корень, а несопоставимой – морфема с деривационным значением»

[Современный русский язык: хрестоматия. Ч. 2, 2005, с. 49], недостаточная, соответственно, при несопоставимости корня и сопоставимой аффиксальной морфеме. Примеры, характеризующиеся достаточной членимостью первой степени (козел), имеют свободный корень, второй – связанный (ячмень).

Недостаточная членимость первой степени относится к примерам, членимость которых поддержана другими (палач, врач, басмач). Вторую степень имеют слова, если их членимость не поддержана полной членимостью других основ (сентябрь, октябрь).

«Что касается морфологической выводимости основ разной степени сопоставляются со свободными корнями, т. е. основам полной членимости 1й степени и основам достаточной членимости 1-й степени. Остальные случаи членимых основ не представляют морфологической выводимости»

[Современный русский язык: хрестоматия. Ч. 2, 2005, с. 54].

При многообразии подходов к проблеме членимости [Земская, 1966;

Янко-Триницкая, 1968; Панов, 1968 и др.] в своей работе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой необходимо учитывать шкалу, на полюсах которой находятся членимые и нечленимые слова. Промежуточное положение занимают примеры со свободными корнями и уникальными аффиксами, связанными корнями и повторяющимися аффиксами, уникальными корнями или уникальными аффиксами.

Несмотря на работы, рассматривающие явление членимости основ в разных аспектах и сформировавшиеся классификации степеней членимости, проблематичной представляется членимость заимствований. Но «понятие членимости применимо ко всем словам, хотя бы одна часть которых повторяется с тем же значением и в других словах языках» [Земская, 1975, с. 146], заимствованные слова в большинстве своем своеобразны, по строению нетипичны для русского языка – они являются отражением языкаисточника. Их словообразовательная адаптация может быть достаточно долгой и проявляться в изменении степени их морфологической членимости на почве языка-реципиента. «Если какой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, то при определенной типологической близости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части. Однако лишь словообразовательной системой заимствующего языка и ее внутренним развитием обусловливается, на какой ступени членимости будут оставаться в ней заимствованные слова и соответственно каков будет статус того повторяющегося отрезка, который в языке-источнике был полнокровной морфемой» [Красильникова, ч. 1, 1972, с 18]. Многие заимствованные слова, нечленимые в русском языке, при этом также нечленимы в английском: аккаунт, бренд, гаджет, имидж, саунд, треш, фикшн и т.д. Но характер структуры слова в языке-источнике и языкереципиенте далеко не всегда одинаков. Иногда производные в языкеисточнике слова при заимствовании становятся нечленимыми - «при лексическом заимствовании слово нередко теряет способность члениться на морфемы так, как оно членилось в языке-источнике» [Крысин, 1975, с. 227], ср: блютус (от англ. blue tooth – «синий зуб»), фастфуд (англ. fast «соответствовать, быть в хорошей форме») и т.д. В подобных случаях утрачивается связь заимствованного слова с родственными в языкеисточнике, оно обособляется от них. Результатом этого процесса является утрата исходной внутренней формы слова.

членимыми, хотя некоторые из них характеризуются слабой выделимостью морфем. Однако анализ морфемного состава слова в языке-источнике не отражает его строения и членимости иноязычного слова в языкереципиенте – на приведенных примерах мы можем наблюдать различия в членимости в языке-источнике и языке-реципиенте.

чувствительна к процессам, происходящим в языковом сознании общества.

Процесс заимствования отражает состояние языка на современном этапе.

Так, заимствования из английского языка осознаются языковым сознанием словообразовательных связей с однокоренными заимствованиями – это формирует у заимствованного слова производность и членимость в языкереципиенте. Существенную роль играет восприятие носителя языка: его осознания производной и производящей основы, аффиксов, участвующих в словообразовательном процессе – словообразовательная адаптация с использованием аффиксов языка-реципиента. «Процесс морфемизации включает в себя постепенное осознание носителями языка производности иноязычного слова, частичное восстановление его словообразовательной словообразовательную активизацию элементов, которые на начальном этапе словообразовательного освоения слова вычленялись лишь на морфемном уровне» [Крысин, 1975, с. 227].

Рассмотрим ряд примеров. В конце XX века заимствуется ряд слов, относящихся преимущественно к спортивной тематике, среди них существительное байк. Одновременно было заимствовано существительное байкер – «1. Член неформальной группы мотоциклистов-любителей, увлекающихся экстремальной ездой на мотоциклах. 2. Велосипедист, увлекающийся, занимающийся маунтинбайком». В данном деривате отчетливо выделяется суффикс -ер со значением «лицо, которое занимается тем, что названо производящим словом», например: блог – блоггер, бейс – бейсер, кайт – кайтер, каяк – каякер, серф – серфер, сквот – сквотер, характеризуются первой степенью членимости - бесспорной в результате двусторонней сопоставимости по аффиксальному и корневому рядам.

Заимствование байк, вследствие своей актуальности в последние десятилетия преимущественно в молодежной среде, образует на почве русского языка достаточно обширное словообразовательное гнездо:

Байк байкер байкерство характеризуются четкой членимостью: их компонентам свойственна однозначная выделимость. Например, заимствование бьюти (англ. beauty – «красота»), и Интернете, присутствующее в названии ряда журналов (Beauty, Cosmo Beauty, Beauty&Health), основами, так и с исконными, реализуя при этом новую объектную семантику. Ср.:

бьюти-блог, бьюти-блоггер, бьюти-сайт, бьюти-салон, бьюти-движение, бьюти-карта, бьюти-клуб, бьюти-отдел, бьюти-маркетинг, бьюти-портал, бьюти-издание, бьюти-консультант, бьюти-кейс, бьюти-эксперт, бьютицентр и т.д. Таким образом, можно говорить о высокой продуктивности данного корня. Интересно, что в языке рекламы уже наметилось его обособленное использование, например:

современные трэнды и нововведения. Одна, из моих любимых видов фотосъемок – это съемка в стиле бьюти.

http://photo-class.ru/stati/fotosessiya-v-stile-byuti-beauty/ Сходным примером является и употребления заимствования лайт (англ. light – нетрудный»). В первом значении данная корневая морфема представлена с подстветкой изнутри» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 350], лайт-постер – «рекламный световой стенд (короб)…» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 351], лайт-шоу – «пердставление, шоу, основанное на световых эффектах» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 351] и т.д.

Приведем пример употребления данного корня во втором значении:

лайт-контакт со значением «раздел кикбоксинга, в котором разрешен только ограниченный контакт без тяжелых ударов…» [Словарь композитов русского языка новейшего периода, 2012, с. 118]. Очевидно, что корневой отрезок лайт используется как в адъективном, так в объектном значении.

В Интернете находим его регулярное использование в заголовках и лидах статей, ср.:

Продукты «лайт»: ноль процентов пользы.

http://medportal.ru/budzdorova/food/976/ Кроме того, на одном из форумов, посвященном рыболовному делу, зафиксирован пример деривата, образованного от производящей базы лайт посредством исконного суффикса –ов, например:

Теперь лайтовая снасть и миниатюрные виброхвостики-твистерки – это, пожалуй, моя любимая снасть.

http://iolafishing.ucoz.ru/forum/43-207- Хотя подобные примеры далеки от литературного языка, можно говорить о процессе адаптации заимствования лайт, его актуальности на современном этапе развития языка, активном использовании в языке СМИ вследствие экспрессивности и «экзотичности» для носителей русского языка.

характеризуются высокой степенью членимости.

Весьма продуктивны появившиеся в начале XXI века корневые морфемы спам (англ. spam, от SPiced hAM – «острая ветчина») со значением «несанкционированно рассылаемые по электронным почтовым ящикам рекламные материалы» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 670] и чат (англ. chat – «беседа, общение») со значением «страничка в Интернете для обмена текстовыми сообщениями между пользователями в режиме реально времени» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 874]. Параллельно с заимствованием корневой морфемы спам в русский язык проникает дериват спамер. Достаточно скоро заимствования спам и чат получают развитие на почве языка-реципиента – в речи появляются глаголы и чатиться, и, хотя их употребление характерно для профессионального жаргона и молодежного сленга, данные производные, образованные посредством исконных аффиксов, активно используются носителями русского языка: пользователями Интернета, специалистами в области IT. Эти слова хорошо членятся на морфемы, характеризуются двусторонней сопоставимостью по аффиксальному и корневому рядам.

Примечательно заимствование существительного сейл (англ. sale – «продажа»), сниженным ценам, устраиваемая обычно в конце календарных сезонов или по случаю каких-либо государственных или религиозных праздников»

[Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с.

608]. Заимствование активно употребляется в языке СМИ обособленно и как компонент сложных слов (селлз-промоушен, селлз-хаус), ср., например:

Италия устраивает большой сейл недвижимости.

http://www.kommersant.ru/doc/2000366?isSearch=True Однако опубликованный полный текст решения суда, отклонившего этот иск, достоин внимания юристов всех телеканалов и их сейлз-хаусов.

http://www.kommersant.ru/doc/2001461?isSearch=True Отметим членимость заимствования сейлз-хаус в русском языке, хотя корневой формант хаус является связанным корнем, ср.: таун-хаус, беби-хаус и т.д.

вариативность его графического оформления на почве русского языка, ср.:

сейл-, селл-, сэйлз-, что связано с адаптацией данного элемента в языкереципиенте.

Аналогично функционирование заимствованных в начале XXI века лексем треш (англ. trash – «мусор») и фэшн (англ. fashion – «мода») В их употреблении также наблюдается вариативность их графического оформления:

Авторы, эксплуатируя моду на итальянский трэш, явно рассчитывали на эффект столкновения средиземноморской и англо-саксонской ментальности, однако так не придумали, куда дальше двигаться.

http://www.kommersant.ru/doc/1997880?isSearch=True Они сейчас смотрят, какой треш происходит в Кирове, они смотрят, что в качестве обвинений против Навального дает показания человек, который Навального в глаза не видел и на самом деле является свидетелем по другому делу.

http://www.kommersant.ru/doc/2179865?isSearch=True Во второй раз навлек обвинения… сатирической трэшфантасмагорией на тему не то что перемены пола, а зыбкости сексуальной идентичности человека.

http://www.kommersant.ru/doc/1992944?isSearch=True Если обычно мебельный дизайн отстает от фэшн, то в случае с пастельными цветами они выступили синхронно.

http://www.kommersant.ru/doc/2003041?isSearch=True Последнее изобретение гуру российского fashion-бизнеса Михаила Куснировича к той самой фешн не имеет никакого отношения, если только опосредованное.

http://izvestia.ru/news/256157#ixzz2SJ9YcFQM Нынешняя его коллекция в очередной раз демонстрирует умение сочетать избыточную, преувеличенную декоративность с точной классической основой - недаром фэшн-критики сравнивают эту коллекцию с творчеством Федерико Феллини.

http://www.kommersant.ru/doc/2002818?isSearch=True Интересной представляется судьба глагола кликать, мотивированного заимствованием клик (англ. click – «щелчок») со значением «нажатие клавиши манипулятора «мышь» в тот момент, когда курсор указывает иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 307]. Примечательна призывать» [Современный толковый словарь русского языка, 2006, с. 272]:

Ну и что же, поморщится просвещенный российский читатель, глубоко убежденный, что в наш век интернета можно, не вставая со стула, постичь абсолютно все чудеса науки и техники… на кой нам эти всемирные ВДНХ, когда в случае чего можно кликнуть френдов?

http://www.kommersant.ru/doc/2001052?isSearch=True Заимствование клик достаточно быстро образует на русской почве производное кликать с помощью исконного суффикса –а, данный дериват приобретает формы спряжения по аналогии с исконным глаголом кликать вероятно, даже семантика данных глаголов в некотором смысле сближается.

В последнее десятилетие были заимствованы слова: онлайн (англ.

online – «на линии») со значением «режим непосредственного подключения компьютера или другого устройства к сети, при котором связь между взаимодействующими устройствами не прерывается» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 458], оффлайн (англ.

offline – «вне сети, вне линии») – «автономный режим работы компьютера… а также операционный режим, при котором терминалы или банковские автоматы не соединены с компьютером компании-эмитента кредитной карточкой в момент совершения сделки с ее помощью» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 465], дедлайн (англ.

deadline – «мертвая линия») - «последний срок, когда что-либо должно быть выполнено» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 191], хэдлайн (англ. headline – «заглавная строка») – «заголовок или краткая (выражденная одной-двумя фразами) информация о содержании текста, передачи и т.п.» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 869].

«…В тех случаях, когда в языке появляется ряд иноязычных слов, в структуре и семантике которых можно увидеть некоторую однородность, возникают условия для морфемного анализа этих слов уже не с точки зрения языка-источника, а в рамках морфологической системы заимствовавшего их языка, т.е. для анализа синхронного» [Крысин, 1975, с. 227]. Во всех приведенных выше примерах отмечается общий отрезок лайн, который представляет собой связанный корень, хотя семантика его пока не вполне осознается носителями русского языка. Вероятно, элементы он- и оффследует относить к префиксам вследствие их позиции и семантики, синонимичной предлогам «на» и «вне», хотя других случаев употребления подобных элементов не обнаружено, по мнению Л.В. Рацибурской, в аффиксальной позиции) отнюдь не свидетельствует об отсутствии у них значения и, следовательно, морфемного статуса» [Рацибурская, 1998, с. 34] Видимо, заимствования онлайн и оффлайн можно квалифицировать как слова, характеризующиеся второй степенью членимости по шкале М.В.

этимологически сложные заимствования, состоящие из двух корневых морфем, которые между тем продуктивны в лексике СМИ: хэдхантер, дедшоу, дедвейд, дедмен.

Стоит отметить, что функционирование связанных корней не редкость при словообразовательной адаптации заимствований. Рассмотрим существительное ремейк (англ. remake – «переделка») со значением «новая версия чего-л. известного или созданного ранее» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 572]. По аффиксальному ряду можем отметить иноязычный продуктивный префикс ре- со значением «повторяемости», синонимичный исконному пере-:

репринт, рестарт, ремаркетинг, ремастеринг. Формант мейк (англ to make – «делать, создавать») обособленно не употребляется, однако мы встречаем его в дериватах манимейкер, плеймейкер, хитмейкер, в которых статус форманта -мейкер, вероятнее всего, можно квалифицировать как аффиксоид - морфемную единицу промежуточного плана, переходную между корнем к аффиксом.

Заимствованный отрезок мейк отмечается в существительном мейкап (англ.

(подкрашивание, гримирование) лица с помощью косметических средств – кремов, теней, помады и т.п., а также наложенные на лицо косметические средства; макияж» [Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.), 2010, с. 396]. В этом примере аффиксальный формант -ап, в свою очередь, имеет сопоставительный ряд: стартап, лайтап, ролл-ап и т.д. При этом наблюдаем вариативность графического оформления слов, включающих данный заимствованный элемент: разнобой в его написании – слитном и дефисном – обусловлен процессами его адаптации на почве русского языка.

но «у форм, прозрачных по составу и легко обнаруживающих свои отдельные части, несложно определить ту модель, которая лежит в их основе» [Кубрякова, 1970, с.81]. Особенностью любой словообразовательной модели является абстрактность, отвлеченность от конкретного лексического значения – именно заимствование модели происходит, когда язык-реципиент пополняется целым рядом однотипно оформленных заимствований.

Аффиксация как способ образования новых слов занимает существенное место среди всех имеющихся в английском языке способов обогащения его словарного состава. Для английского языка типичен ряд моделей, включающий основу глагольную или именную, и суффикс, вносящий семантические и грамматические изменения при образовании деривата.

Например, аффикс -able, который взаимодействует с основой глагола, образует прилагательные, например: drinkable – «питьевой», eatable – «съедобный» Данные дериваты обозначают способность определяемого предмета испытать на себе действие того, что названо производящей основой.

В последние десятилетие XX века появляется ряд заимствований из английского языка, в составе которых отмечается компонент -мент, продуктивный в языке-источнике суффикс со значением «действие, состояние; результат действия или продукт деятельности»: менеджмент, сеттльмент, истеблишмент, стейтмент и т.д. Ранее были заимствованы слова, включающие данный элемент, например, аккомпанемент, однако в последние годы он актуализировался за счет появления в составе новейших заимствований.

В современном русском языке выделяется также иноязычный аффикс бельн-/-абельн-/-ибельн-, взаимодействующий преимущественно с иноязычными основами, например: комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный и т.д. Значение данного словообразовательного форманта можно определить как «пригодный, подходящий для чего-либо». В настоящее время формант -бельн-/-абельн-/-ибельнна почве русского языка, приобретает продуктивность: он образует дериваты, взаимодействуя с исконно русскими глагольными основами, например:

Легкий, «читабельный» роман демонстрирует, как герои пытаются наладить свои отношения с предметами, с обстановкой, с пространством.

http://izvestia.ru/news/529821#ixzz25ffM8T Это увеличивало объем номеров вдвое-втрое, а их «читабельность»

сводило практически к нулю.

http://izvestia.ru/news/322067#ixzz25ffd9wWH Я считаю, что было бы очень хорошо, если финалисты играли бы в оптимальных составах и третьи желтые карточки аннулировались бы.

Это добавило бы финалу смотрибельности.

http://izvestia.ru/news/524858#ixzz25fg0LDIL Это доказывает, что такие картины могут быть смотрибельными.

http://izvestia.ru/news/563219#ixzz2wyGBmkdZ Дериваты, включающие данный словообразовательный формант, характеризуются первой степенью членимости в русском языке. Как видим, данный словообразовательный формант развивает продуктивность в русском языке. Поскольку значение его не синонимично исконно русским суффиксам, можно говорить о пополнении морфемариума русской словообразовательной системы.

В конце XX - начале XXI веков изменения социальной и культурной жизни обусловили ряд активных процессов в русском языке, связанных с пополнением его словарного состава - актуализировалось заимствование лексики, призванной номинировать новые явления, реалии, требующие языковой фиксации.

Анализ языкового материала конца XX – начала XXI века позволяет выявить тенденцию к активной словообразовательной адаптации заимствованной лексики в современном русском языке. Многие заимствования входят в русский язык вместе с однокоренными словами. Ср.:

рестлер, рестлинг; боулер, боулинг; дайвер, дайвинг; джиббер, джиббинг и т.д. Появление сопоставительного ряда по корневой или аффиксальной части заимствования способствует развитию членимости и производности данного заимствования, а также может стать основой для формирования словообразовательного гнезда, которое «представляет собой группу однокоренных слов, упорядоченных отношениями производности»

[Ширшов 1981, 11].

В современном русском языке появляется ряд новых корневых морфем, входящих в состав пополняющих русский язык новых номинаций.

Некоторые из заимствованных слов уже обладают полной свободной членимостью. Свободный корень в них сочетается с аффиксом или аффиксоидом, встречающимся также в других основах, ср.: блог, блоггер, блоггинг; маркет, маркетинг, маркет-мейкер, маркетолог, масс-маркет и т.д. На второй ступени членимости находятся заимствования, корневая и аффиксальная части которых встречаются с таким же значением в других основах, но при этом роуминг; креатив, креатор и т.д. К третьей ступени членимости относятся слова, в которых корень выступает сопоставимой морфемой, а аффиксальная морфема является несопоставимой. Членимость подобных основ все же возможна, так как в качестве повторяющейся морфемы выступает корневая аффиксальную часть -лесс и сопоставимую корневую. Ср.: топ, топик, топовый и т.д. Четвертая ступень членимости характеризует слова, корневая часть которых может сочетаться только с одним аффиксом, повторяющимся в этом же значении в ряде заимствованных единиц: биеналле, триеналле.

Далее располагаются заимствованные лексемы, нечленимые в современном русском языке: сомелье, дьюти-фри и т.д.

Часть заимствованных основ характеризуется этимологической сложностью в языке-источнике. Это оказывается важным фактором при словообразовательной адаптации заимствования на почве языкареципиента – основа стремительно приобретает членимость за счет своей сопоставимости по аффиксальному или корневому ряду.

Развитие членимости и производности заимствований позволяет в свою очередь говорить о наличии и функционировании в них различных аффиксальных элементов, которые активно пополняют морфемный фонд русского языка. Например, перенесенный на русскую почву в составе других слов аффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн включается в словообразовательные процессы языка-реципиента, образуя дериваты с адъективным значением «пригодный, подходящий для чего-либо»: читабельный, смотрибельный, решабельный и т.д.

Выделяются не только суффиксальные, но и префиксальные элементы.

функционирует относительно новый префиксальный формант ре- со значением повторяемости, по значению синонимичный исконному префиксу пере-, ср., например: ремейк, репринт, рестарт и т.д.

Для появления и закрепления иноязычного аффикса на русской почве недостаточно только заимствования слов определенной структуры, включающих его в свой состав. Необходимо осознание носителями языка структуры заимствованных слов и новых словообразовательных отрезков в их составе, а значит, важно заимствование производных слов вместе с производящими. Так, проникновение иноязычных аффиксальных элементов связано с появлением слов, образованных по однотипной модели, вместе с лексемами, от которых они образованы и с которыми связаны словообразовательными отношениями. Значимость же аффикса для словообразовательной системы определяется не отвлеченно, а в связи с его использованием в составе некоторой модели. Именно с учетом конкретной модели определяется семантика данного словообразовательного форманта, его сочетаемость с основой определенного типа, а значит, общая семантика ряда лексем как единиц языка на данном этапе его развития.

Глава 2. Функционирование иноязычных аффиксов 1. Рост продуктивности иноязычных аффиксов На рубеже XX–XXI веков словообразовательная система современного русского языка характеризуется усилением продуктивности иноязычных аффиксов. В частности в словообразовании наблюдается выраженная тенденция к росту именной префиксации. Если раньше отмечалось, что «префиксальное образование от существительных представлено весьма ограниченно» [Милославский, 1980, с. 190] и «преимущественной сферой использования приставок является категория глагола» [Шанский, 1968, с. 99], то в последнее время можно с уверенностью говорить об активизации именных префиксов. При этом важную роль в префиксальном образовании современного русского языка начинают играть заимствованные приставки преимущественно греко-латинского происхождения, такие как анти-, де-, гипер-, нон-, супер-, пост-, ультра-, экс- и т.п. Активное распространение подобных препозитивных единиц стало возможным благодаря русификации неразложимых прежде заимствованных основ, которые стали восприниматься как членимые и, следовательно, способные к образованию новых слов. Так, М.М. Петрова, исследуя процессы морфемизации словообразовательных элементов латинского происхождения в русском языке, отмечает, что увеличение степени продуктивности некоторых иноязычных аффиксов происходит поэтапно и включает в себя несколько производности иноязычного слова, частичное восстановление его словообразовательной структуры на почве заимствующего языка и последующую словообразовательную активизацию элементов, которые на начальном этапе словообразовательного освоения слова вычленялись лишь на морфемном уровне» [Петрова, 1988, с. 76].

Среди заимствованных и высокопродуктивных в настоящее время приставок выделяется префикс супер- с основным значением «крайняя степень признака, очень высокие качества предмета» [Русский толковый словарь, 1998, с. 687], который получил широкое распространение в устной современной газетно-публицистической речи:

Супермодель Наталья Водянова и просто модель.

Аргументы и факты. – 2009. – 16 декабря.

успеваемостью, а если у ребенка нет каких-то суперспособностей, на него стараются не обращать внимания.

Российская газета. – 2008. – 22 июля.

В воскресенье болельщиков ждет суперматч, в котором встретятся чемпион и вице-чемпион прошлогоднего первенства – «Зенит» и «Спартак».

Российская газета. – 2008. –12 марта.

Так, саровское ФГУП «РФЯЦ-ВНИИЭФ» за прошедший год успело ввести в эксплуатацию супер-ЭВМ петафлопсного класса, что позволило России войти в десятку мировых лидеров по вычислительной мощности суперкомпьютера.

http://izvestia.ru/news/536141#ixzz28ncBbAWZ Латинский по происхождению префикс супер- проникает в русский язык через посредничество английского языка в середине ХХ века.

Первоначально словообразовательная единица адаптируется в научной терминологии, например: супероксид, суперсегментные средства языка, супердавление, суперпроводимость, принцип суперпозиции. Появление оценочного оттенка значения приставки по отношению к тому, что названо производящей основой, приводит к росту продуктивности префикса супер- и стремительному увеличению количества новообразований с ним, ср.:

суперважный. В этой связи необходимо отметить градуирование данных лексем, «объединенных единой доминантой – мерой» [Колесникова, 2010, положительный эмотив, семантический компонент «лучший», то есть сильно превышающий их по своим характеристикам.

Необходимо отметить, что в языке-первоисточнике у данного префикса наряду с позитивным было и негативное значение «избыток, лишнее, сверх меры», например: superforaneus – «бесполезный» или superfluus – «лишний, у приставки супер- отсутствует.

с префиксом супер-. Анализ толковых словарей и современных газетнопублицистических текстов показал, что семантика анализируемой морфемы соответствующие примеры наиболее распространенной реализации этих значений в речи.

Во-первых, префикс супер- образует имена прилагательные со проявления качества, названного мотивирующим словом» [Ефремова, 2005, с. 462]: супермощный, суперновый, супертрадиционный, суперэластичный, в супертехнологичное шоу с лазерами, хотя спецэффекты у нас тоже будут» (Аргументы и факты. – 2009. – 18 ноября).

Во-вторых, приставка супер- образует имена существительные со значением:

действия» [Словарь современного русского литературного языка. Т. 14, 1963, с. 1199]: суперфильтр, суперцемент, супероружие, суперэкспресс, суперприз.

Российский спецназ вооружили супероружием (Аргументы и факты. – 2009.

– 30 декабря);

2) «превосходящий подобное» [Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х – сер. 80-х годов), 1995, с. 745]: супердержава, суперкоманда, Кэпиталз» Александр Овечкин второй раз в своей карьере преодолел рубеж в 50 шайб» (Российская газета. – 2008. – 5 марта);

3) «главный» [Большой толковый словарь иностр. слов: в 3 т. - Т. 3, суперсерий с клубами НХЛ предпочел тренерской работе бизнес по перепродаже подержанных автомобилей, а в итоге оказался на скамье подсудимых по обвинению в убийстве» (Российская газета. – 2008. – марта);

4) «находящийся сверху, над чем-либо» [Словарь современного русского литературного языка. Т. 14, 1963, с. 1199]: суперобложка, суперблок (подтип непродуктивен);

5) «вторичный, повторный» [Большой толковый словарь русского языка, 1998, с. 1290]: суперинфекция (подтип непродуктивен).

Очевидно, что перечисленные выше значения могут пересекаться, переходить друг в друга в разных контекстах. Граница между ними еще только определяется, формируется. Не случайно в различных словарях некоторые из этих значений объединяются (например, первое и второе значения или четвертое и пятое). Однако очевиден факт высокой продуктивности префикса супер- в современном русском языке: он активно используется при образовании имен существительных, прилагательных, наречий, например:

Суперактивность в «чашке» агрессивной рыбки черного цвета, нападающей на «красную золотую рыбку», под которой подразумевается сам пользователь, сигнализирует о его чрезмерном стрессе.

http://izvestia.ru/news/452426#ixzz2beEd6wG Причем с его стороны по большому счету каких-то суперактивных действий-то и не было.

http://izvestia.ru/news/322093#ixzz2beEkht1Y Он успешно исполнил польскую песню и суперуспешно «За того парня».

Информационно – аналитическая газета «Первая Крымская», № 410, ФЕВРАЛЯ/9 ФЕВРАЛЯ 2012.

Третий наш друг, Петя, лет семь суперактивно директорствовал в процветающей юридической конторе, созданной им с нуля, пока вдруг не кольнуло в желудке раз, не кольнуло два и… Аргументы и факты, № 16 (1069) Постоянно расширяя сферу употребления и развивая новые значения, приставка супер- уверенно вытесняет исконно русский синоним – приставку сверх-, которая остается закрепленной за научной, книжной сферой, ср.:

сверхпроводимость, сверхчеловек, сверхзадача, сверхскорость.

Другим примером заимствованной морфемы, развившей на почве русского языка свою продуктивность, является префикс экс-, который также имеет латинское происхождение (лат. ех – «из, от») и обозначает «выход, извлечение, движение изнутри наружу» [Современный толковый словарь русского языка, 2006, с. 947]. В таком значении он был осознан и стал вычленяться в составе заимствованных слов, например, ср.: экспорт – импорт. Однако в русском языке можно наблюдать ряд слов, которые включают данный словообразовательный формант с иным значением, например: экс-менеджер, экс-президент, экс-премьер, экс-бойфренд и т.д. В подобных случаях данный префикс взаимодействует с существительными со значением лица, преобразуя их семантику «прежде бывший тем, кто назван Употребление в русском языке существительных, включающих иноязычный элемент характеризующийся при этом разными смысловыми значениями, представляется интересным явлением языковой системы. Так, на примере элемента экс- наблюдаем «омоморфемность», под которой понимается совпадение звучания аффиксальных либо корневых морфем при различении их значения [Виноградов, 1968, с. 62]. Элемент экс-, оформленный одинаково фонетически и графически, приобретает тем не менее разную семантику на почве русского языка.

Явление омонимии префиксальных единиц, наделенных семантикой и словообразовательной системы - «…есть все основания считать, что явление семантической омонимии может быть свойственно любой двусторонней языковой единице, в том числе и морфемам» [Лопатникова, 1984, с. 92].

Морфема как двусторонняя единица языка, наделенная планом выражения и планом содержания, не является исключением. Можно говорить, что заимствованные префиксальные единицы активно развивают на русской почве свое семантическое значение и, как следствие, словообразовательный потенциал. Вероятно, явление омонимии как в некотором смысле распадения лексикализации морфем, при которой заимствованный элемент становится вершиной нового словообразовательного гнезда.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Похожие работы:

«Author manuscript, published in                    -2011 / African Collection-2011,         . . (Ed.) (2012) 163-178 В.Ф.Выдрин Нко, образование на языках манден и пан-мандингское языковое единство1 1.0. За более чем полувека после обретения независимости странами Западной Африки, в которых живт основная часть населения, говорящего на языках манден, сменилось несколько стадий отношения к использованию африканских языков в образовании. halshs-00866730, version 1 - 27 Sep Рассмотрим кратко...»

«Содержание Поступление в среднюю школу: Порядок действий  Порядок приема  Поиск школы  Заявление в среднюю школу  Предложение о зачислении  Порядок приема  Порядок зачисления  Методы отбора  Поиск школы  Образец школьной страницы  Типы средних школ  Другие средние школы  Городская отчетность . Отчетность штата НьюЙорк  Учащиеся с инвалидностью и школьники, овладевающие английским языком  Услуги специального образования  Доступность помещений  Школьники, овладевающие английским языком (ELL)   ...»

«Приложение 3 С.1 Гуманитарный, социальный и экономический цикл С.1.1 Базовая часть С.1.1.1 Аннотация программы учебной дисциплины Иностранный язык Иностранный язык. (6 зачетных единиц) Формируемые компетенции: ОК-6. Цели освоения дисциплины являются комплексными и состоят в дальнейшем развитии коммуникативной компетентности, необходимой для использования иностранного языка как инструмента профессиональной коммуникации, в научно-исследовательской, познавательной деятельности и для межличностного...»

«История русской литературы XX-XXI вв. Оглавление Алтухова Т. В. Мотив любви в повести А. М. Ремизова О Петре и Февронии Муромских Андреева В. В. Текстология перевода повести Василя Быкова Мертвым не больно Артамонова В. В. Постмодернизм: критика изнутри (версия Т.Кибирова) Бокарев А. С. Б. Кенжеев против А. Цветкова: игра в эпигонство и освоение поэтики языковых девиаций Боскиеро М. Лев Лунц в контексте русской литературы конца 10-х гг. Бурков И. А. Субъектная организация книги Б. Пастернака...»

«ИНТЕРВЬЮ С ПРОФЕССОРОМ ВАЛЕНТИНОЙ НИКОЛАЕВНОЙ ЯРСКОЙ — Считаете ли Вы себя социологом? Кто Вы — социолог, социальный ученый или интеллектуал? Пожалуй, называть себя ученым — слишком пышно и нескромно. Как себя помню, все время что-то изучаю и анализирую и тут же передаю детям — ученикам. Путь мой в социологию был непростым. Как у многих, отправная точка была философия, я занималась проблемами времени и научного предвидения в эволюции культуры, сам переход от социальных проблем в философии к...»

«Воронежский государственный университет Центр коммуникативных исследований Кафедра славистики Белградского университета Кафедра русистики Варшавского университета Коммуникативное поведение Вып.28 Коммуникативное поведение славянских народов Русские, украинцы, белорусы, поляки, сербы Варшава 2007 Сборник представляет собой очередную, двадцать восьмую публикацию Центра коммуникативных исследований Воронежского университета в рамках проекта Коммуникативное поведение и третий тематический сборник...»

«В. Ф. Выдрин Предглагольные наречия в бамана1 Было бы преувеличением говорить, что адвербиальная проблематика относится к числу центральных в кругу научных интересов Константина Игоревича Позднякова. Поверхностный halshs-00866708, version 1 наблюдатель может даже сделать вывод, что она вообще лежит вне этого круга – и действительно, в списке публикаций юбиляра работ о наречиях не обнаруживается. Однако тот, кто знает, с каким неподдельным интересом относится К. И. Поздняков ко всем...»

«). Текст должен быть сначала изучен и только потом может быть издан2. На основании этого положения Д.С. Лихачев однозначно определяет первый тип (из дания...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 8 по 20 декабря 2011 года Казань 2011 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге http://www.ksu.ru/lib/index1.php?id=6&idm=0&num=2 2 Содержание...»

«К. В. Бабаев Институт востоковедения РАН Реконструкция личных местоимений в убангийских языках Настоящая работа продолжает серию публикаций по сравнительному анализу личных местоимений и личных показателей в языках нигеро-конголезской макросемьи. В статье исследуются личные показатели языков убанги (Центральная Африка), проводится ступенчатая реконструкция праязыковой парадигмы местоимений. Ключевые слова: личные местоимения, убангийские языки, нигеро-конголезские языки, языки Африки. Семья...»

«1 В.М. Сидоров Россия в зеркале Герберта Хаана Национально-психологические алгоритмы русской нации и еще одиннадцати европейских народов по книге Герберта Хаана О гении Европы (Herbert Hahn. “Vom Genius Europas”). Содержание: Глава 1. Клад Герберта Хаана Глава 2. Русское пространство не равно “Espace” и “Raum” Глава 3. Немного о географическом детерминизме Глава 4. Детерминизм лингвистический Глава 5. Экономическое бытие и народная психология Глава 6. Существует ли национальная психология?...»

«УДК 373.167.1:159.9 ББК 88.37я73 Б44 Библиотека студента Г л а в н ы й р е д а к т о р Д.И. Фельдштейн З а м е с т и т е л ь г л а в н о г о р е д а к т о р а С.К. Бондырева Члены редакционной коллегии: А.А. Бодалев, Г.А. Бардовский, В.П. Борисенков, С.В. Дармодехин, А.А. Деркач, Ю.И. Дик, А. И. Донцов, И.В. Дубровина, Л.П. Кезина, М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, О.Е. Кутафин, B.C. Леднев, В.И. Лубовский, Н.Н. Малафеев, Н.Д. Никандров, А.И. Подольский, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В. Сайко,...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 9 по 21 октября 2013 года Казань 2013 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге 2 Содержание Социология. Экономика. Экономические науки. Государство и...»

«ПРИМЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ В МЭСИ Все вступительные испытания в МЭСИ при приеме на первый курс проводятся на основе примерных программ, разработанных Минобразованием России (письмо 18 февраля 2000 г. N 14-51-129ин/12) РУССКИЙ ЯЗЫК Общие сведения о языке Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык - нормированная и обработанная форма общенародного языка. Русский язык как один из индоевропейских языков. Место русского языка в...»

«Коммуникативное поведение Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Воронеж 2002 2 Воронежский государственный университет Филологический факультет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Выпуск Научное издание Воронеж 2002 3 Сборник подготовлен учеными кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета, и сотрудниками межрегионального Центра коммуникативных исследований ВГУ. Сборник предназначен для специалистов в...»

«ДЕДУШКА ЕВРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ К 95-летию со дня смерти Менделе Мойхер-Сфорима Иосиф Лахман Кто он – Менделе Мойхер-Сфорим? Речь в моей статье пойдет о еврейском писателе, имя которого ныне мало знакомо не только русскому или английскому читателю, но и человеку, в той или иной мере владеющему языком идиш. Между тем, этот писатель – выдающийся мастер художественного слова, сыгравший колоссальную роль в становлении современной светской литературы на идиш. Шолом-Алейхем его назвал дедушкой еврейской...»

«Кассиан Епископ Христос и первое христианское Поколение Епископ Кассиан (Безобразов) Христос и первое христианское поколение: Русский путь, Православный Свято-Тихоновский Богословский институт; 2006 ISBN 5-7429-0106-2, 5-85887-057-0 Аннотация Епископ Кассиан родился в Петербурге 29 февраля 1892 года, где окончил историческое отделение Университета при проф. Гревсе. Преподавал после Революции в Православном Богословском институте в Петрограде. В 1922 эмигрировал сначала в Белград, затем в Париж,...»

«Личное маркирование в юго-западных манде К. В. Бабаев ЛИЧНОЕ МАРКИРОВАНИЕ В ЮГО-ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКАХ МАНДЕ: ОПЫТ СРАВНЕНИЯ И РЕКОНСТРУКЦИИ 0. Вводные замечания Задачами настоящей статьи являются, во-первых, краткое сводное описание систем личного маркирования в языках юго-западной группы семьи манде нигеро-конголезской макросемьи (далее – языки ЮЗМ) и, во-вторых, осуществление предварительной реконструкции элементов праязыковой системы. Статья представляет собой тезисное изложение материала более...»

«Волков А.А. Курс русской риторики. Волков Александр Александрович. Профессор кафедры общего и сравнительноисторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, профессор Московской Духовной Академии. Род. в 1946 году. В 1969 году окончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. Доктор филологических наук. Автор монографий “Грамматология” (1982 г.), “Основы русской риторики” (1996 г.) и др. Читает курсы:”Общее языкознание,” “История языкознания,” “Риторика.”...»

«Казанский государственный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 5 по 12 марта 2009 года Казань 2009 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу: http://www.lsl.ksu.ru/...»







 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.