WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

«Т.Ю.Капишева СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) Уфа 2009 УДК 801. 323. 3 Одобрено Научным ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М.АКМУЛЛЫ

КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Т.Ю.Капишева

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА

(на материале русских, немецких и латинских фитонимов) Уфа 2009 УДК 801. 323. 3 Одобрено Научным советом по языкознанию ББК 81.04 + 81.033 при Отделении социальных и гуманитарных наук C 64 Академии наук Республики Башкортостан Председатель Научного совета академик АН РБ М.В.Зайнуллин Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) / Автор-составитель Т.Ю.Капишева. – Научный редактор доктор филологических наук Т.М.Гарипов. – Уфа: Вагант, 2009. – 180 с.

Научное издание из продолжающейся серии «Языки Башкортостана»

(на правах её XII книги) под общей редакцией члена-корреспондента АН РБ Т.М.Гарипова предназначено для интересующихся изучением языковой жизни народов России, её регионов и сопредельных стран.

8 разделов работы содержат 159 словарных статей, включающих фразеологизмов, 4100 их переводов и толкований на трёх языках, составляя в общей сложности со знаменательными словоформами 6700 лексикографических единиц.

Рецензенты: Л.М.Васильев, почётный член Академии наук РБ, Заслуженный деятель науки РБ, д. ф. н., профессор;

кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания БГУ.

ISBN 978-5-9635-0173- © Вагант,

СОДЕРЖАНИЕ

От редактора научной серии «Языки Башкортостана»............. Ссылочная литература

О построении Словаря

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ФИТОНИМИЧЕСКИХ

КОНЦЕПТОВ (русско-немецко-латинский)

I. Растительный мир в общих чертах (1. Болото; 2. Бор; 3. Бревно;

4. Былинка; 5. Грибы; 6. Зелёный; 7. Зерно; 8. Кактус; 9. Камыш;

10. Колос; 11. Конда; 12. Корень; 13. Коряга; 14. Кочан; 15. Куст;





16. Лавры; 17. Лес; 18. Лист; 19. Луг; 20. Лыко; 21. Мох; 22. Мянда;

23. Огород; 24. Палка; 25. Пень; 26. Плод; 27. Полено; 28. Пробка;

29. Расти; 30. Сад; 31. Семя; 32. Смола; 33. Сук; 34. Тайга;

35. Трава; 36. Тростник; 37. Фрукт; 38. Шарага; 39. Шишка; 40. Щепа;

41. Эдельвейс; 42. Ягоды)

II. Деревья (1. Акация; 2. Баобаб; 3. Берёза; 4. Бузина; 5. Верба; 6. Вяз;

7. Гранат; 8. Груша; 9. Дрова; 10. Дуб; 11. Ель; 12. Ива; 13. Каштан;

14. Кедр; 15. Кипарис; 16. Липа; 17. Ольха; 18. Осина; 19. Пальма;

20. Рябина; 21. Самшит; 22. Сосна; 23. Тополь; 24. Черёмуха;

25. Яблоня)

III. Злаки (1. Гречиха; 2. Овёс; 3. Просо; 4. Пшеница; 5. Пшено; 6. Рожь;

7. Ячмень)

IV. Овощи и зелень (1. Бобы; 2. Горох; 3. Дыня; 4. Капуста;

5. Картофель; 6. Лук; 7. Мак; 8. Морковь; 9. Огурец; 10. Перец;

11. Петрушка; 12. Помидор; 13. Редька; 14. Репа; 15. Салат; 16. Свёкла;

17. Спаржа; 18. Табак; 19. Тмин; 20. Тыква; 21. Укроп; 22. Хрен;

23. Чеснок)

V. Полезные растения промышленного значения (1. Ананас;

2. Апельсин; 3. Арбуз; 4. Бамбук; 5. Банан; 6. Боярышник; 7. Вика;

8. Виноград; 9. Вишня; 10. Ежевика; 11. Земляника; 12. Изюм;

13. Какао; 14. Калина; 15. Клубника; 16. Клюква; 17. Кофе;

18. Крыжовник; 19. Лён; 20. Лимон; 21. Малина; 22. Мускат; 23. Мята;

24. Олива; 25. Орех; 26. Персик; 27. Подсолнух; 28. Слива; 29. Смоква;

30. Смородина; 31. Терновник; 32. Фига; 33. Финик; 34. Хмель; 35. Чай;

36. Чечевица)

VI. Цветы (1. Василёк; 2. Нарцисс; 3. Незабудка; 4. Пион; 5. Роза;

6. Фиалка)

VII. Вредные растения (1. Алыс; 2. Белена; 3. Крапива; 4. Лопух;

5. Полынь; 6. Репей)

VIII. Сельское хозяйство (1. Жать; 2. Жито; 3. Молотьба; 4. Мука;

5. Пахать; 6. Поле; 7. Сев; 8. Сено; 9. Серп; 10. Солома; 11. Урожай).. РЕЗЮМЕ

SUMMARY

Библиография

Словари

Издания на немецком языке

ПРИЛОЖЕНИЯ

А. АББРЕВИАЦИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Б. ПЕРЕЧНИ ФРАЗЕМ

а) Русские фразеологизмы

б) Немецкие идиомы

в) Латинизмы

В. АЛФАВИТНЫЕ СПИСКИ СЕМАНТИКО- ФИТОФОРНЫХ

ДОМИНАНТ

а) Русско-немецко-латинский

б) Немецко-русско-латинский

в) Латинско-русско-немецкий

Г. СЕМАНТИКА ПРЯМЫХ ТОЛКОВАНИЙ И ДОСЛОВНЫХ

ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

а) Косвенные смыслы русских иносказаний

б) Дословные и обратные переводы с немецкого

в) Истолкования немецких идиом

г) Смысловые эквиваленты латинских словосочетаний

Д. РЕЕСТРЫ ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ СЛОВОФОРМ В СОСТАВЕ





ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

а) Русский язык

б) Немецкий язык

в) Латинский язык

От редактора научной серии «Языки Башкортостана»

Идея создания вышеназванного цикла научных изданий начала вызревать со второй половины XX столетия, когда в Москве и Уфе один за другим стали выходить индивидуальные и коллективные труды по многочисленным национальным языкам Урало-Поволжья и прежде всего по русскому и башкирскому. Так появились довольно многочисленные по тем временам проблемные монографии1 и тематические сборники2, наряду с которыми видное место среди всей филологической продукции занимали переводные словари с элементами толкования3 и одноязычные лексиконы4.

Всё это позволило уже на рубеже двух веков приступить к осуществлению давнего замысла – реализации лингвистических проектов по превалирующим языкам Башкортостана.

Как известно, Всероссийская перепись населения 2002 года зафиксировала в республике более 56 этнических языков5, в составе коих выделяются до 18 компактных речевых систем6 (образовательными учреждениями РБ организовано изучение 14 из них7 ).

С открытием в 1991 году Академии наук Республики Башкортостан, активно поддержавшей данное научное направление и причислившей его к основным гуманитарным исследованиям, ведущимся в РБ8, возможность производства своеобразного «лингвистического сериала» оказалась осуществимой. С 1995 по 2009 год под эгидой АН РБ и ведущих уфимских вузов выпущено 12 книг9, более половины из которых представляют словари разных типов и назначений по таким языкам, как (в алфавитном порядке) английский, арабский, башкирский, венгерский, персидский, русский, татарский и турецкий10.

К числу подобных лексикографических пособий примыкает и предлежащий глоссарий сравнительно новой модификации, а именно «Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)»11.

Выбор названных языков обусловлен не только важной позицией флористических наименований в системе евразийского мировидения, но и существенными экстралингвистиечскими факторами, как-то: общефедеральной ролью р у с с к о г о языка в качестве государственного; достаточно высоким социологическим рейтингом распространённости н е м е ц к о г о языка (IV место в России и VII в Башкортостане из ста с лишним учитываемых); представленностью л а т и н с к о г о во всех гуманитарных вузах, а также в медицинских и аграрных учебных заведениях разных уровней.

Структурные принципы репрезентируемой работы раскрыты её автором-составителем, молодым и перспективным специалистом-полиглотом Татьяной Юрьевной Капишевой в нижеследующем разделе О построении словаря.

Отметим удачную компоновку весьма сложного по своим квантитативным и квалитативным характеристикам анализируемого материала (имеем в виду его контрастивную трёхъязычность и таксономическую многоступенчатость) в рамках традиционной классификации Рудольфа Халлига и Вальтера фон Вартбурга12 с уточняющим привнесением в неё современных инноваций.

Выявлена, детально проанализирована и обобщена богатая источниковедческая база, привлечены авторитетные лексико-фразеологические своды, творчески интерпретированы и оптимально выверены переводы и толкования разноязычных фразем.

Ответственность за адекватную цитацию речевых иллюстраций разделяют автор работы и её редактор. Они же выражают искреннюю признательность своему старшему коллеге, Отличнику образования Республики Башкортостан, доценту БГПУ, кандидату филологических наук Еве Григорьевне Рузиной за корпоративное соучастие в экспертной атрибуции латинизмов; а также главному библиографу Библиотеки БГПУ Николаю Николаевичу Мамадышскому за оперативное содействие в оптимизации источниковедческого поиска и установлении книгоописательной индексации мультилингвальных изысканий.

Настоящий проект был поддержан Договором № 6/2-Г-2 от 11 февраля 2008 года между Временным творческим коллективом во главе с заведующим кафедрой общего языкознания БГПУ профессором Т.М.Гариповым и Государственным научным учреждением «Институт гуманитарных исследований Академии наук Республики Башкортостан».

Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. – Уфа:

БФАН, 1959. – 235 с.; Он же. Кыпчакские языки Урало-Поволжья. – М.:

Наука, 1979. – 304 с.

Вопросы башкирской филологии / Сост. и ред. Т.М.Гарипов и др. – М.: АН, 1959. – 160 с.; Башкирская лексика / Под ред. Т.М.Гарипова. – Уфа:

БКИ, 1966. – 224 с.; Русский язык в Башкирии / Ред. И.П.Распопов, Т.М.Гарипов и др. – Уфа: БГУ, 1968. – 236 с.; Языковые контакты в Башкирии / Эдитор Т.М.Гарипов. – Уфа: БГУ, 1972. – 276 с.; Материалы Всесоюзного совещания-семинара преподавателей русского языка университетов / Отв. ред. К.В.Горшкова и Т.М.Гарипов. – Уфа: МВиССО, 1979. – 118 с.

Русско-башкирский словарь / Отв. ред. Н.К.Дмитриев. – Спец. ред.

Т.М.Гарипов. – М.: ГИиНС, 1954. – 600 с.; Башкирско-русский словарь. – М.: ГИиНС, 1958. – 804 с.; Русско-башкирский словарь / Сост. Т.М.Гарипов и др. – М.: Сов. энциклопедия, 1964. – 986 с.

Толковый словарь современного башкирского литературного языка (Макет) / Отв. за вып. Т.М.Гарипов. – Уфа: БФАН, 1962. – 16 с. [На башкирском языке]; Инструкция для составления Толкового словаря современного башкирского литературного языка (Проект) / Сост. Т.М.Гарипов и др.

– Уфа: БФАН, 1962. – 20 с. и 28 с. [На русском и башкирском языках].

Учитывались в данном аспекте языки с числом носителей 100 и более человек для каждого – при том, что известно и иное суждение: «На территории республики функционирует 112 языков» (Нухов С.Ж. Языковой полюрализм в РБ // Культурный и языковой плюрализм в Республике Башкортостан. – Уфа: АН РБ, ИГИ; МКиНП РБ, 2008. – С. 36 и 130).

Языки (по алфавиту): армянский, башкирский, белорусский, горномарийский, иврит, идиш, казахский, латышский, лугово-марийский, мокшамордовский, немецкий, польский, русский, татарский, удмуртский, украинский, чувашский, эрзя-мордовский.

Те же, что и выше, за исключением иврита и казахского, – при этом два еврейских языка представлены как один, аналогично двум марийским с двумя мордовскими.

Среди них: [Славянские языки РБ]. – Уфа, 1996. – 150 с.; Ориенталика. – Уфа, 1998. – 215 с. (Fest-Schrift); Языки народов РБ. – Уфа, 2000. – с.; Языки Евразии.. – Уфа: Восточный университет, 2003 и 2005. – 168 и с. (2 книги); Гарипов Т.М. Башкирика. – Уфа, 2004. – 170 с. (моносборник);

Этимологика. – Уфа, 2006. – 172 с.; Актуальные проблемы общего и регионального языкознания. – Уфа: БГПУ, 2008. – 352 с. и 354 с. (2 тома).

Гарипов Т.М. и Басырова Ф.А. Четырёхъязычный словарьминимум: Англо-Башкирско-Русско-Татарский. – Уфа: БГПУ, 1997. – 62 с.;

Гарипов Т.М. Семиречие Башкортостана: Русско-Башкирско-ТатарскоТурецко-Арабско-Персидско-Венгерский словарь. – Уфа, 1998. – 92 с.;

Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований. – Уфа, 2005 и 2006. – 74 с., 92 с. и 132 с. [2 издания и 2 завода]; Гарипов Т.М. Историко-этимологический словарь башкирского языка. – Уфа: БГПУ и «Вагант», 2007 и 2009. – 140 с. и 28 с. [2 выпуска].

Его паремиологический «Alter ego», отражённый в оглавлении как Фразеологический словарь фитонимических концептов (руссконемецко-латинский), очевидно, также имеет свой raison d’tre.

Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fuer die Lexikographie. – Berlin: Akad. Verlag, 1952. – XXXV, 140 S.

Интерес к изучению языковой картины мира в настоящее время предполагает целостное изображение окружающей действительности с помощью различных речевых средств. Это проявляется наиболее ярко во фразеологическом составе языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение.

В Сопоставительном словаре русского, немецкого и латинского языков представлены фразеологические обороты, заключающие в себе наименования растительного мира. Сфера «Растительность» была выбрана не случайно, поскольку она принадлежит к одному из ближайших кругов потребностей и интересов человека. Например, царство растений уже с давних пор считается неотъемлемой частью современной российской действительности, в связи с чем многие реалии получили свои традиционные фитонимные символы. Наличие листьев, стеблей и плодов; происхождение из семян и зёрен; луговые цветы; старый дуб; родные берёзы и осины, русское поле и русский лес,– всё это связано с восприятием мира и используется как национальные образы. Фитонимы подчёркивают постоянство и непрерывность развития жизни, близость и взаимосвязанность человека с природой, наглядно отражают причинно-следственные связи в окружающих нас реалиях, значимость крепких корней и стройных стволов, а также подчёркивают фундаментальные ценности для национального и личностного сознания.

При этом если для современных русского и немецкого восприятия фразеопортреты мира выступают как живые общенародные (часто – шутливые, а иногда – наивные) образы, то классическая латынь преимущественно ограничивается чисто научной таксономической дескрипцией в сфере нынешней растениеведческой номенклатуры.

Единицами описания в словаре являются фразеологизмы, систематизированные на основе универсальной классификации понятий (по Р.Халлигу и В. фон Вартбургу). В ходе составления словаря некоторые тематические рубрики последней были скорректированы соответственно выявленному материалу, в котором оказались неактуализованными такие разделы как «Кустарники», «Кормовые», «Водоросли», «Луговые и лесные;

Лекарственные; Декоративные; Оранжерейные и комнатные растения».

Что касается привлекаемых фразеологизмов, то они интерпретируются как принципиально переосмысливаемые языковые эмы предельно широкого содержания и многообразных форм – от единичных речений до законченных предложений и сверхфразовых единств.

Конкретно имеются в виду фразеологические выражения, единства, сочетания и сращения; «Крылатые» слова; поговорки и пословицы; интертекстные клише и однословные идиомы; абусивы и пейоративы.

Шрифтовая подача иллюстративных сведений осуществляется в такой последовательности: русские реестровые текстовые единицы курсивом – стилистические пометы прямым светлым – иносказательные толкования в круглых скобках и ‘ноготках’; немецкие эквиваленты – их дословные переводы на русский и толкования с теми же графическими выделениями.

Дублетные и факультативные варианты даются в квадратных скобках.

Латинизмы используются, как уже было отмечено выше, в качестве почти исключительных терминов систематики растений, употребляемых в ботанической терминологии от Карла Линнэ (Линня) до наших дней.

Из соображений экономии печатного пространства источники при каждом фразеологизме не цитируются, но их выходные данные приводятся в разделе Библиография.

В Приложения вынесены Аббревиатуры и условные обозначения;

полные Указатели трёхъязычных фразем (с перечнем разделов, подразделов и пунктов их цитации); три Алфавитных списка семантико-фитофорных доминант: Русско-немецко-латинский; Немецко-русско-латинский и Латинско-русско-немецкий с теми же сигнификаторами; «Семантика прямых толкований и дословных переводов фразеологизмов» (с сохранением приоритетов русского языка); и, наконец, Реестры знаменательных словоформ в составе фразеологизмов.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ФИТОНИМИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

(русско-немецко-латинский) 1. БОЛОТО – Moor/lacus:

1) Болотина (дурак, простофиля).

2) Болотный (глупый, бессмысленный).

2. БОР – Nadelwald/milium effusum ‘бор развесистый’:

1) Всякая сосна своему бору шумит.

2-3) Как боровик (о крепком, здоровом человеке; человек с красным лицом).

4) На бору хлеба достанет (о человеке, который справится с любым делом, преодолеет любые трудности).

5) С бору да с сосёнки (кого попало, откуда попало, без разбору – о случайном подборе, составе людей).

6) Чужая душа – темен бор.

3. БРЕВНО – Holzstamm/codex:

1) Бревно в глазах [в глазу] разг., экспрес. (о преувеличенном представлении чьих-либо отрицательных качеств, поступков; о каком-либо существенном недостатке, который человек не замечает или не желает у себя замечать).

2) Бревно нетёсанное грубо-прост., пренебр. (о тупом, сером человеке).

3) Лежать как бревно экспрес. (лежать не шевелясь, неподвижно).

4) Толстый [тяжёлый] как бревно экспрес. (кто-либо очень толстый или тяжёлый).

4. БЫЛИНКА – Grashalm/gramen:

1-2) Было, да быльём поросло (давно забылось).

3) Быль – трава, небыль – вода.

4) Быль, что трава [ноги оплетает], небыль, что вода [сбегает].

5) Как былинка на меже (об одиноком человеке).

6) Тонкая былиночка (худенькая девушка).

7) Одинок как былинка [в поле] (о человеке без семьи).

5. ГРИБЫ – Pilze/fungus:

1) Бояться волков, быть без грибов.

2) Грибов ищут – по лесу рыщут.

3) На снегу грибы не ищи.

4-5) Съесть гриб иноск., устар. ирон. или шутл. (потерпеть неудачу; не добиться желаемого, обмануться в расчётах, ожиданиях).

6. ЗЕЛЁНЫЙ – Gruen/herba:

1) Зелена трава – не далече [не глубоко] вода.

2) Зелёная улица.

3) Зелёный (молодой, неопытный).

4) Утро вечера мудренее, трава сена зеленее.

5) Bei Mutter Gruen schlafen досл. ‘спать у матушки – зелени’; (переночевать на природе).

6) Dasselbe in Gruen ‘то же самое в зелёном’; (то же самое, но в изменённом, приукрашенном виде).

7) Die gruene Hochzeit досл. ‘зелёная свадьба’.

8) J-n gruen und blau/gruen und gelb schlagen досл. ‘поколотить коголибо до зелёного, сине-зелёного и жёлтого синяков’ 7. ЗЕРНО – Korn/granum:

1) Жемчужное зерно [в навозной куче] ирон. (нечто ценное, находящееся в массе чего-либо бесполезного, ненужного).

2) Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.

3) Ни зерна устар. (совсем ничего нет, не осталость и т. п.).

4) Das ist so gut wie Korn auf dem Boden досл. ‘это так же хорошо, как зерно на земле’; (это как наличные деньги).

5) Das Korn essen, ehe es gesaet ist досл. ‘кушать зерно, прежде чем оно созреет’; (хвалиться прежде, чем выполнить работу).

6) Das ist Korn auf seine Muehle, er misst alles Korn mit seinem Scheffel досл. ‘это зерно на его мельнице, он меряет всё зерно шеффелем (старая мера зерна)’; (оценивать других людей по себе).

7) Etwas aufs Korn nehmen, etwas auf dem Korn haben досл. ‘брать чтолибо за зерно, иметь что-либо на зерне’; (направить своё внимание на что-либо).

8) J-m auf dem Korn haben, j-m aufs Korn nehmen досл. ‘иметь кого-либо на зерне, брать кого-либо за зерно’; (планировать нападение на коголибо).

9) Sein Korn gruen essen досл. ‘есть зерно несозревшим’; (быть плохим хозяином, не иметь никаких запасов).

10) Sein Korn ist reif досл. ‘чьё-либо зерно созрело’; (кто-либо имеет успех в чём-либо).

8. КАКТУС – Kaktus/cactus:

1) Кактус (о низкорослом человеке).

2) Aussehen wie ein Kaktus досл. ‘выглядеть как кактус’; (о небритом мужчине).

3) Einen Kaktus drehen досл. ‘вертеть кактус’.

4) Einen Kaktus pflanzen [setzen] досл. ‘сажать кактус’.

9. КАМЫШ – Schilf/scirpus lacustris ‘камыш озёрный’:

1) Без ветра камыш не качается.

2) Шумел камыш, деревья гнулись.

10. КОЛОС – Aehre/spica:

1) Зерно в землю пало – колосом стало.

2) Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья!

3) Порожний колос выше стоит.

11. КОНДА:

1) Кондовый диал. (сообразительный, смышлёный).

12. КОРЕНЬ – Wurzel/radix:

1) Боярский корень (род, поколение).

2) В корне (в самой основе, совершенно изменить, ломать, уничтожать и 3) В корню (в оглоблях, коренником при наличии пристяжной или пристяжных – о лошади в запряжке).

4) Вырывать [вырвать] с корнем (совершенно, совсем, окончательно искоренять, уничтожать).

5) Дерево держится корнями, а человек – друзьями.

6) Докопаться до корня (углубиться в рассмотрение, изучение какоголибо явления).

7) Каков корень, таков и отпрыск (каковы родители, таковы и дети).

8) Корень зла – die Wurzel des Uebels.

9) Либо полон двор, либо корень вон (отважное какое дело, предприемлемое наудачу к достижению чего великого или к потерянию всего собственного).

10) На корню (не сжатый, не скошенный – о злаках, травах и т. п.).

11) Под [в] корень (совсем, окончательно разрушать, подрывать и т.п.).

12) Подрубить под корень [подкосить, подрезать, подсечь под корень] (причинить, нанести кому-либо непоправимый вред в самой основе).

13) Пускать корни (прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться – о чувствах, тех или иных явлениях, привычках, действиях и т. п.).

14) Смотреть [глядеть] в корень (вникать в суть чего-либо, обращать внимание на самое существенное, главное в каком-либо деле, явлении, обстоятельстве и т. п.).

15) Человек без дружбы что дерево без корня.

16) Das Uebel bei der Wurzel packen досл. ‘схватить плохое у корня’;

(пресечь зло в корне).

17) Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter, um so suesser ihre Frucht – Корень учения горек, да плод его сладок.

18) Etwas mit der Wurzel ausrotten досл. ‘вырвать с корнем что-либо’;

(вырвать с корнем, искоренить что-либо).

19) Geiz ist die Wurzel allen Uebels досл. ‘скупость – корень всего плохого’; (жадность – мать всех пороков).

20) In Wurzeln schlagen досл. ‘бить в корни’; (пускать корни).

21) J-n, etwas an/in der Wurzel treffen (подрубить под корень что-либо;

ликвидировать что-либо; покончить с чем-либо).

22) Meine Wurzel reiche zum Wasser hin, und der Tau bleibe auf meinen Zweigen – Корень мой открыт для воды и роса ночует на ветвях моих.

23) Soll ich hier Wurzel schlagen? досл. ‘я должен здесь пускать корни?’;

(говорится, когда кто-то долго ждёт кого-/чего-либо).

24) Wie angewurzelt dastehen [stehenbleiben] досл. ‘стоять (остановиться) как прирасти’; (стоять (остановиться) как вкопанный; словно к месту прирасти; замереть (застыть) на месте).

25) Wenn die Wurzel heilig ist, sind auch die Zweige heilig – Если корень свят, то и ветви святы.

26) Wurzeln schlagen досл. ‘бить корни’; (где-либо оставаться; вживаться во что-либо; свыкаться с чем-либо; акклиматизироваться, освоиться).

27) Wurzeln treiben досл. ‘пускать корни’.

13. КОРЯГА:

1) Как коряга (об угловатой фигуре).

14. КОЧАН – Kohlkopf/caputium:

1) Вместо головы кочан капусты (о глупом, несообразительном человеке).

2) Голова как кочан/голова кочаном (о голове).

3) Кочан (голова).

4) Не голова, а кочан у кого-либо (о глупом человеке).

15. КУСТ – Busch/cornus:

1) В кусты (подальше от ответственности, от непосредственного участия в деле уходить, прятаться и т. п.).

2) Вкруг ракитова кустика венчан устар., ирон. (о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи).

3) Густые, как кусты (о бровях).

4) Из-за куста и ворона востра.

5) Как кустарник (о низкорослом человеке).

6) Либо грудь в крестах, либо голова в кустах (отважное какое дело, предприемлемое наудачу к достижению чего великого или к потерянию всего собственного).

7) Прятать голову в кусты, как страус (стремление уйти от действительности, не замечать её; недальновидное, трусливое поведение).

8) Пуганая ворона и куста боится (тот, кто напуган чем-либо, пострадал от чего-либо, становится осторожным, подозрительным, боится даже того, что не таит в себе опасности).

9) Смотреть в кусты (стремиться увильнуть от дела, от ответственности).

10) Стреляй в куст, бог виноватого сыщет (ирония над «божьей» судьбой).

11) Уйти в кусты разг. пренебр. (не выполнить обещанное, взятое на себя обязательство, отступив перед трудностями, опасностью и т. п.).

12) Bei j-m auf den Busch klopfen досл. ‘ударить по кусту у кого-либо’;

(допытываться, выведывать что-либо).

13) Beschossener Hase flieht vor jedem Gebuesch – Стреляный заяц убегает от каждого куста.

14) Der eine klopft auf den Busch, der andere faengt den Vogel досл. ‘один по кусту бьёт, другой птицу ловит’; (медведь пляшет, а цыган деньги берёт).

15) Durch Rusch und Busch досл. ‘сквозь тростник и куст’; (не разбирая дороги, сломя голову, напролом).

16) Etwas ist im Busch разг. досл. ‘что-то в кусте’; (что-то готовится тайно; что-то предстоит; грозит какое-то событие).

17) Mit etwas hinter dem Busch halten досл. ‘держаться с чем-либо за кустом’; (не договаривать что-то; умалчивать, скрывать что-то; держать втайне что-либо).

18) Sich [seitwaerts] in die Buesche schlagen досл. ‘спрятаться в кусты’;

разг. (тайно исчезнуть).

19) Wie Zieten aus dem Busch (вдруг или неожиданно появиться и т. п.).

16. ЛАВРЫ – Lorbeeren/laurus nobilis ‘лавр благородный’:

1) Лавры спать не дают.

2) Пожинать лавры.

3) Почивать на лаврах.

4) Er bekommt Vorschlusslorbeeren досл. ‘он получает лавры авансом’; (о человеке, пожинающем похвалу, не имея уже при этом успеха).

5) Er ruht auf seinen Lorbeeren aus, er ist auf seinen Lorbeeren eingeschlafen досл. ‘он отдыхает на своих лаврах, он заснул на своих лаврах’; (о человеке, совершившем хорошее дело).

6) Lorbeeren ernten досл. ‘пожинать лавры’; (стать известным благодаря хорошему делу).

17. ЛЕС – Wald/silva:

1) Беда не по лесу ходит, а по людям (говорится при постигшем коголибо несчастье, беде и т. п.).

2) В лесу лес не ровен, в миру – люди.

3) В лесу медведь, а в дому мачеха.

4) Волков бояться – в лес не ходить (если бояться браться за какое-либо дело, то ничего не сделаешь).

5) Вырос лес, так выросло и топорище.

6) Выше лесу стоячего, ниже облака ходячего (быть заносчивым и высокомерным, чрезмерно высоко себя оценивать).

7) Голод и волка из лесу гонит – Der Hunger treibt den Wolf aus dem Wald.

8) Девка лесная (согласно суеверным представлениям, девушка, по воле лешего долго блуждавшая в лесу и других местах и научившаяся колдовству и знахарству. По выходе замуж утрачивала своё звание).

9) Дело не медведь, в лес не уйдёт.

10) Дикий лес (глупый человек).

11) Дремучий [тёмный] лес (полная неясность, неизвестность – о чёмлибо незнакомом, непонятном).

12) Жить в лесу, молиться колесу обл. пренебр. (о тёмных, необразованных людях).

13) Заулешица (глухое безлюдное или малонаселённое место) и (невежественный, отсталый человек).

14) К лешему [лешакам] обл., прост., презр. (выражение пренебрежения, злобы к кому-либо, желания отделаться, избавиться и т. п. от кого-либо или чего-либо).

15) Как в [дремучем, тёмном] лесу разг., экспрес. (совершенно не разбираться, не ориентироваться в чём-либо).

16) Как в [тёмном] лесу (в полном неведении, не понимая, не разбираясь, не ориентируясь в чём-либо).

17) Как лесина сухая (о нелюдимом, необщительном человеке).

18) Как лесина таёжная (об одиноком человеке, ведущем уединённый образ жизни).

19) Как лесной (о человеке, который, подобно лесному духу, постоянно находится в лесу).

20) Как чума лесная (человек высокого роста).

21) Какого [коего] лешего грубо-прост. (зачем, для чего, к чему; что именно, чего ещё).

22) Кричать как в лесу разг., экспрес. (разговаривать громко, мешая окружающим).

23) Леший дери тебя [твою душу] грубо-прост. (выражение возмущения, негодования, досады и т. п.).

24) Леший красноплеший неодобр. (человек, который совершил какойлибо проступок).

25) Леший поехал на ком ирон. (о человеке, который сбился с правильного пути, стал плохо себя вести; о безобразничающем человеке).

26) Леший принёс грубо-прост. (о нежелательном посетителе).

27) Лешим наквашен (об упрямом, вредном человеке).

28) Наговорить семь вёрст до небес и всё лесом (наговорить глупостей, нелепостей).

29) Не в лесу найденный (кто-либо ничем не хуже другого).

30) Ни лешего прост., экспрес. (совершенно, совсем ничего).

31) Ни на лесного [лешего] не походит (о безобразном, растрёпанном человеке).

32) Полеха (житель полесья) и (невежда, неуч).

33) При людстве и в лесу не страшно.

34) Работа не волк, в лес не убежит.

35) Синица в руках лучше соловья в лесу.

36) Словно леший водит прост. (кто-либо заблудился, не может сориентироваться, найти дорогу).

37) Смотреть [глядеть] в лес (тяготеть местом пребывания, намереваться его покинуть).

38) Соколу лес не в диво, волку зима за обычай.

39) Сто вёрст до небес и всё лесом разг., шутл. (о дальней и трудной дороге).

40) Тёмный лес – никакого просвета (о тупом, глупом человеке).

41) Чужая душа – тёмный лес.

42) Чужие люди – дремучий лес.

43) Шумный, как лес в плохую погоду (о человеке, который ругается и дерётся).

44) Bruellt etwa ein Loewe im Walde, wenn er keinen Raub hat? – Ревёт ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи?.

45) Die den Wald saeen, ernten ihn nicht досл. ‘кто сеет лес, не пожинает его плоды’; (вырастить лес – дело не одного года).

46) Durch Wald und Feld streifen досл. ‘бродить по лесам и полям’.

47) Ein Benehmen wie im Urwald haben досл. ‘иметь поведение как в лесу’; (вести себя как дикарь).

48) Ein Wald von Antennen досл. ‘лес антенн’.

49) Einen [ganzen] Wald absaegen досл. ‘выпилить весь лес’.

50) Einen vom Wald erzaehlen досл. ‘рассказывать о лесе’; разг. (рассказывать что-либо неправдоподобное).

51) Es ist/herrscht Schweigen im Walde досл. ‘в лесу господствует тишина’; разг. (никто ничего не говорит, никто не хочет или не может говорить).

52) Husch, husch, die Waldfee! досл. ‘пробегай, пробегай, лесная фея!’;

разг. (кто-то прошмыгнул (и не знаю кто); быстро в постель! – детям).

53) Ich glaub, ich steh im Wald! досл. ‘я верю, я стою в лесу!’; (выражение удивления).

54) Im Blaetterwald досл. ‘в лиственном лесу’; разг. ирон. (в мире прессы).

55) Im Wald aufgewachsen sein досл. ‘вырасти в глухом лесу’; разг. (быть неотёсанным).

56) J-m mit etw. aus dem Urwald locken досл. ‘манить кого-либо чемлибо из леса’; (оказывать влияние на кого-либо).

57) Nicht fuer einen Wald von Affen! досл. ‘не для леса обезьян’; (ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах).

58) Scheisst der Baer in den Wald? досл. ‘cтреляет медведь в лес?’; (шутливый ответ на вопрос относительно объективно ясного обстоятельства дела).

59) Sich benehmen wie die Axt im Walde досл. ‘разойтись как топор в лесу’;

разг. (вести себя как медведь, с ловкостью медведя делать что-либо).

60) Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zuendet’s an – Посмотри, какой малый огонь зажигает великий лес.

61) Sind wir im Walde? досл. ‘мы в лесу?’; (мы же не в глухом лесу! – то есть должны придерживаться принятых в обществе норм поведения).

62) Wer sich vor dem Busch fuerchtet, kommt nicht in den Wald досл. ‘кто боится куста, в лес не ходит’; (если бояться браться за какое-либо дело, то ничего не сделаешь).

63) Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus (как человек ведёт себя с другими, так же и люди относятся к нему; как аукнется, так и откликнется).

64) Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk досл. ‘где умирает лес, там умирает 18. ЛИСТ – Blatt/folium:

1) Дружные, как лист с травой (о неразлучных друзьях).

2) Как банный лист пристал (неотвязно, назойливо, надоедливо).

3) Как лист перед травой устар. экспрес. (тотчас же, сразу, очень быстро появиться перед кем-либо).

4) Как лист с травой живут (дружно, в полном согласии).

5) Как листы врезаны во что, в чём (о полном человеке).

6) Летучий листок ист. (прокламация; экстренно выпущенная листовка с кратким сообщением о чём-либо).

7) Липнуть как банный лист разг., презр. (неотвязно, назойливо приставать, надоедать кому-либо).

8) Листом красиво дерево, а одеждою тело.

9) Нежный, как шелест листвы.

10) Скорбный лист устар. (история болезни).

11) Три листика устар. (название карточной игры).

12) Das Blatt (Blaettchen) hat sich gewendet досл. ‘листок повернулся’; (обстоятельства изменились).

13) Das Blatt fiel ihm досл. ‘на него упал лист’; (место жизни упало для 14) Das Blaettchen schoss mir досл. ‘листок выстрелил в меня’; (у меня открылись глаза на что-либо).

15) Das Blaettchen umkehren досл. ‘повернуть листок’; (показаться с новой, неприятной стороны).

16) Das steht auf einem andern Blatt досл. ‘это находится на другом листе’;

(это совершенно другой вопрос).

17) Der ist das reinste (Nachrichten-) Blaettchen досл. ‘это чистый информационный листок’; (это болтливый парень).

18) Ein unbeschriebenes Blatt fuer j-m sein досл. ‘быть ненаписанным листком для кого-либо’; (только поверхностно знакомый человек, о котором другие ничего не знают, чьи ошибки и преимущества ещё не известны; быть неосведомлённым, неопытным, простым).

19) Es [das Ereignis] wandert durch den Blaetterwald досл. ‘событие идёт через лиственный лес’; (сделан большой шум из этого).

20) Es rauscht im Blaetterwald досл. ‘шумит в лиственном лесу’; (все газеты принимаются за одно дело и выносят это в общество).

21) Etwas ins Blatt setzen досл. ‘поставить что-то на лист’; (дать объявление в газете).

22) Gut Blatt! досл. ‘хорошего листа!’; (приветствие игроков в скат).

23) Im Blatt (Blaettchen) stehen досл. ‘стоять в листе’; (стоять в газете).

24) Kein unbeschriebenes Blatt mehr sein досл. ‘не быть больше ненаписанным листком’; (не быть больше наивным и невинным).

25) Mir schoss das Blatt досл. ‘мне бросили лист’; (я понял что-то).

26) Sich kein Blatt von den Mund nehmen досл. ‘не убирать листа ото рта’;

(говорить прямо, без страха; выражаться откровенно, решительно;

кому-либо высказывать своё мнение).

19. ЛУГ – Wiese/pratum:

1) Auf neuer [fremder] Wiese grasen [maehen] досл. ‘садить траву/косить на чужом лугу’; (выражение про сексуальную жизнь).

2) Das ist [mir] eine gemaehte Wiese досл. ‘это скошенный луг для меня’;

(случай, повод, возможность).

3) Etw. auf der gruenen Wiese errichten досл. ‘строить что-либо на зелёном лугу’; (создавать что-либо по-новому).

4) Fremde Wiesen waessern досл. ‘поливать/орошать чужие луга’; (заботиться/беспокоиться о других, не имея при этом ни похвалы, ни благодарности).

5) Seine Wiesepflastern lassen досл. ‘мостить свой луг’; (делать бессмысленное, абсурдное).

6) Wasser auf seine Wiese leiten досл. ‘провести воду на свою поляну’; (искать свою выгоду).

20. ЛЫКО – Bast/liber:

1) Кричит, будто чёрт с него лыка дерёт.

2) Не берись лапти плести, не надравши лык.

21. МОХ – Moos/ceratodon purpureus:

1) Как мох (о низкорослом человеке).

2) Мох и болото [наговорить] диал. (много глупостей, нелепостей наговорить).

3) На одном месте и камень мхом обрастает.

4) Покрыться [порасти] мхом (состариться; закоснеть в устаревших взглядах, представлениях).

22. МЯНДА:

1) Мянда косая диал. (скотина, дурак, неуч, невежа).

23. ОГОРОД – Garten/hortus:

1) Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

2) Зачем же было огород городить, зачем же было капусту садить иноск. (о бесполезности труда).

3) Как слепой под огород пошёл (о ничего не смыслящем в хозяйстве, в каком-либо деле человеке).

4) Пугало огородное (уничижение с оттенком бранного выражения).

5) Пусти козла в огород – он всю капусту пожрёт (если привлечь к делу непригодного для этого человека, то пользы ждать нельзя).

6) Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь (если привлечь к делу непригодного для этого человека, то пользы ждать нельзя).

7) Es ist nicht in seinen Garten gewachsen досл. ‘это выросло не в его огороде’.

8) J-m einen Stein in den Garten werfen досл. ‘кинуть кому-либо камень в огород’.

9) Quer durch den [Gemuese-] Garten досл. ‘поперёк овощного сада’; (суп, в котором присутствуют все овощи).

24. ПАЛКА – Stock/baculum:

1) Девушка, как пастушья палка (о помощнице).

2) Палкой не выбьешь чего, из кого (о молчаливом человеке).

3) Тонкая, как палка (о худой женщине).

4) Через палку падать (о старом, слабом человеке).

25. ПЕНЬ – Baumstumpf/truncus:

1) В пень устар. (в состоянии опьянения).

2) Валить через пень колоду (плохо, небрежно делать что-либо; негладко, неслаженно, с заминками и перебоями идти, развиваться и т. п.).

3) Глухой как пень прост. пренебр. (совершенно глухой).

4) Как пень (о низкорослом человеке).

5) Как пень в поле презр. (о глупом человеке).

6) Либо в стремя ногой, либо в пень головой (отважное какое дело, предприемлемое наудачу к достижению чего великого или к потерянию всего собственного).

7) Наряди пень, и пень будет хорош – Putze einen Baumstumpf auf, und er wird schoen aussehen.

8) Пенёк замшелый жарг. (глупый человек).

9) Пень иноск. (болван, глупый).

10) Пень в два обхвата презр. (глупый, тупой человек).

11) Пень горелый презр. (глупый человек; неграмотный человек).

12) Пень дырявый (рассеянный человек).

13) Пень пнём прост. пренебр. (о человеке совершенно безучастном к кому-/чему-либо; ничего не понимающем).

14) Пень старинного лесу (человек старой закалки).

15-16) Пень стоеросовый [с глазами] грубо-прост. (тупица, дурак).

17) Пеньковый галстук устар., ирон. (виселица).

18) Сидеть [стоять] как пень (неподвижно, бессмысленно, безучастно, ничего не понимая).

19) Ставить в пень устар. (приводить в крайнее затруднение, недоумение).

20) Старый пень прост. презр. (о старом и глупом человеке, плохо соображающем человеке; вид брани, обращённой к старому человеку).

21) Стать в пень устар. (прийти в крайнее затруднение).

26. ПЛОД – Frucht/fructus:

1) Вкусить [вкушать] плоды (пользоваться результатами совершённого, сделанного, достигнутого).

2) Дерево ценят по плодам, а человека по делам – An der Frucht erkennt 3) Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.

4) Запретный плод сладок (что-либо заманчивое, желанное, но недозволенное, запрещённое).

5) Ибо всякое дерево познаётся по плоду своему.

6) Ни роду, ни плоду (о человеке, у которого нет никаких родственников).

7) От доброго дерева добрый и плод – Ein guter Baum bringt gute Fruechte.

8) По плодам их узнаете их – An ihren Fruechten sollt ihr sie erkennen.

9) Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesaet fuer die, die Frieden stiften – Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят 10) Die Frucht langjaehriger Arbeit sein досл. ‘плод долгой работы’; (результат научного исследования).

11) Die Fruechte seiner Arbeit [Muehe, seines Schweisses] geniessen досл.

‘наслаждаться плодами своей работы – старанием, корпением’; (наслаждаться заслуженным).

12) Die Fruechte seines Leichtsinns [Ungehorsames] ernten досл. ‘пожинать плоды своего легкомыслия, непослушания’; (пожинать свои плоды).

13) Die suessesten Fruechte begehren [nicht erreichen] досл. ‘желать, требовать самых сладких фруктов’; (желать, требовать самого лучшего для 14) Die Weisheit aber, die von oben stammt, ist zuerst rein, dann friedfertig, guetig, laesst sich etwas sagen, ist reich an Barmherzigkeit und guten Fruechten, unparteiisch, ohne Heuchelei – Мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

15) Ein [nettes, sauberes] Fruechtchen sein досл. ‘быть милым, чистым фруктом’; (неудачный ребёнок, бездельник).

16) Ein Teil fiel auf gutes Land und trug Frucht, ein Teil hundertfach, ein Teil sechzigfach, ein Teil dreissigfach – Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в 60, иное же в 30.

17) Es gibt keinen faulen Baum, der gute Fruechte traegt – Нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый.

18) Es gibt keinen guten Baum, der schlechte Fruechte traegt – Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод.

19) Etwas wird [reiche] Frucht tragen досл. ‘что-то принесёт плод’; (награждать чем-либо).

20) Jeder Baum, der nicht gute Fruechte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen – Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

21) Seid fruchtbar und mehret euch und fuellet die Erde und machete sie euch untertan und herrschet ueber die Fische im Meer und ueber die Voegel unter dem Himmel und ueber das Vieh und ueber alles Getier, das auf Erden kriecht – Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

22) Siehe, der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde und ist geduldig, bis sie den Fruehregen und Spaetregen empfangen hat – Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

27. ПОЛЕНО – Holzscheit/lignum:

1) Глуп как полено презр. (об очень глупом человеке).

28. ПРОБКА – Kork:

1) Глуп как пробка жарг. (об очень глупом человеке).

2) Глуп как пробка: куда ни ткнёшь, там и торчит (о глупом, несамостоятельном человеке).

3) Пробка (тупица).

4) Пробковое дерево жарг. (глупый, тупой, необразованный).

29. РАСТИ – Wachsen:

1) Врастать [прирастать] корнями, врасти [прирасти] корнями (сильно привыкать, привязываться к чему-либо, сживаться с чем-либо).

2) Всякая могила травой порастает (давно прошло, забыто).

3) Где ногой ступит – трава не растёт.

4) Как отросни из лесу (о людях малознающих, неразвитых).

5) Лесное растение (глупый человек).

6) Он слышит, как трава растёт.

7) Пока травка подрастёт, воды много утечёт.

8) Растительное существование книжн., ирон. (жизнь, лишённая духовных интересов).

9) Слышно ему, как трава растёт иноск. (о чуткости вообще).

10) Сорная трава хорошо растёт.

11) Трава не будет расти иноск. (о разрушающейся силе).

12) Травой забвенья порастать [порасти] высок. (быть забытым).

13) Хоть трава не расти (полное равнодушие).

14) Das Gras wachsen hoeren досл. ‘слышать, как растёт трава’; (очень хорошо слышать, быть проницательным).

15) Das Gras waechst ihm auf dem Herde досл. ‘трава растёт у него в табуне’; (плохо дело с его кухней).

16-17) Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen досл. ‘против смерти не растёт трава’; (против смерти нет зелья).

18) Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen – Нет такой травы, которая излечила бы от любви.

19) Gegen j-n, etwas ist kein Kraut gewachsen досл. ‘против кого-/чего-либо не растёт трава’; (против чего-либо нет никаких средств, чему-либо ничем помочь нельзя).

20) Gras ueber etwas (Akk.) wachsen lassen досл. ‘позволить траве расти над чем-либо’; (забыть старый спор).

21) Indessen das Gras waechst, verhungert der Gaul досл. ‘пока трава вырастет, лошадь умрёт с голоду’.

22) Kein Gras unter den Fuessen wachsen lassen досл. ‘заставлять траву не расти под ногами’; (на всё требуется время, нельзя этому мешать).

23) Ueber etwas waechst [kein] Gras ‘что-либо (не) забывается’.

24) Unkraut waechst in jedermanns Garten досл. ‘сорная трава растёт у каждого в огороде’; (в семье не без урода).

25) Wachsen wie das Gras im Winter досл. ‘расти как трава зимой’; (плохо расти, приниматься).

26) Wo der hinhaut, waechst kein Gras mehr досл. ‘где тот рубит, больше не растёт трава’; (он очень грубый в своих действиях, в своей критике).

30. САД – Garten/hortus:

1) Des Gaertners Hund досл. ‘собака садовника’.

2) Был бы сад, соловьи прилетят.

31. СЕМЯ – Samen/semen:

1) Всякое семя сеют в свое время.

2) Иродово семя устар., грубо-прост. (бранная, резко отрицательная характеристика человека, совершившего проступок, преступление).

3) От худого семени не жди доброго племени.

4) Чёртово семя прост., бран. (о человеке (людях), вызывающем(-их) раздражение, негодование, гнев).

32. СМОЛА – Teer/pix:

1) Липнет, как смола от кедра (о парне, настойчиво ухаживающем за девушкой).

33. СУК – Ast/ramus:

1-2) Без сучка и задоринки (идти, протекать без помех, без затруднений и осложнений – о жизни, событиях, делах).

3) В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

4) И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?

5) На крепкий сук – острый топор.

6) Острые, как сучки (о коленях).

7) Подрубать [рубить)] сук, на котором сидишь [сидите] неодобр. (поступая необдуманно, неразумно, причинять, наносить себе непоправимый вред).

8) Правды в сучок не засунешь.

9) Nur ein Narr saegt den Ast ab, auf dem er sitzt – Не руби сук, на котором сидишь досл. ‘только сумасшедший пилит ветку, на которой сидит’.

34. ТАЙГА – Taiga:

1) Тайга жарг. (глупый, несообразительный человек).

2) Тайга тайгой (недалёкий, неграмотный человек).

35. ТРАВА – Gras, Kraut/herba:

1) Густые, как трава (о бровях).

2) Как трава (о бестолковом человеке; о низкорослом человеке; о совершенно безвкусной пище).

3) Как травинка перед лесом (о ком-либо смирном, тихом, покладистом).

4) Китайская трава устар. (чай).

5) Наелась собака травы, да не надолго (говорится, когда кого-либо вырвало).

6) С воды да с травы.

7) Солдатская голова, как под дождичком трава.

8) Тише воды, ниже травы (робкий, скромный, незаметный).

9) Тонкая, как травинушка (о молодой, хрупкой девушке).

10) Трава травой пренебр., разг. экспрес. (о мягком, слабохарактерном человеке; о совершенно безвкусной пище).

11) Травой поросло (окончательно, совсем забыто).

12) Это давно травой поросло – Darueber ist laengst Gras gewachsen (это уже давно забыто, в прошлом).

13) Auf dem letzten Gras gehen досл. ‘ходить по последней траве’; (быть смертельно больным).

14) Besser ein Gericht Kraut mit Liebe als ein gemaesteter Ochse mit Hass – Лучше блюдо зелени, и при нём любовь, нежели откормленный бык, и при нём ненависть.

15) Das Gras von unten betrachten досл. ‘рассматривать траву снизу’; (умереть).

16) Das Kraut fertig machen досл. ‘заготовить траву’; (наполнить стакан до краёв).

17) Das Kraut ist angebrannt досл. ‘трава подожжена’; (испортить дело).

18) Das Kraut nicht fett machen досл. ‘не делать траву жирной’; разг. (ничего больше нельзя изменить, улучшить; это беде не поможет).

19) Das Kraut versalzen досл. ‘пересолить траву’; (испортить что-либо).

20) Das Kraut verschuetten досл. ‘засыпать траву’; (испортить что-либо по неосторожности).

21) Das macht das Kraut nicht fett досл. ‘это не сделает траву жирнее’; (это не поможет).

22) Das muesste doch mit Kraeutern zugehen досл. ‘это должно произойти всё же с травой’; (особым образом).

23) Den will ich Gras fressen lehren досл. ‘я хочу научить есть его траву’;

(призывать к порядку кого-либо, навязывать собственное мнение комулибо).

24) Durch Gras und Stroh [Korn] gehen досл. ‘идти через траву и солому (зерно)’; (мешать, препятствовать кому-либо в намерении что-либо сделать).

25) Ein elendes [schlechtes, mieses] Kraut досл. ‘жалкая, плохая трава’; (зелье – о плохом табаке).

26) Ein Kraeutchen/Kraeutlein Ruehrmichnichtan досл. ‘травка, не прикасайся ко мне’; (человек, которого легко можно обидеть).

27) Einem das Gras unter den Fuessen wegscheinen досл. ‘отказать кому-либо в траве под ногами’; (увести из-под носа у кого-либо выгодное).

28) Er hat schon alle Kraeuter als Tee getrunken досл. ‘кто-либо выпил уже все травы в качестве чая’; (кто-либо использовал все средства, чтобы достичь своей цели).

29) Es bekommt ihm wie dem Hunde das Gras досл. ‘он получит это, как собака траву’; (о человеке, который вредит себе неразумными и дурными действиями).

30) Gruen, wie die Gans scheisst; gruen scheisst die Gans ins Gras досл. ‘зелень выходит, когда испражняется гусь; зелёным цветом испражняется гусь в траву’; (комментарий в карточной игре, когда ходят пики).

31) Ins Gras beissen досл. ‘схватиться за траву’; (умереть).

32) Ins Kraut hinein! досл. ‘в траву!’; (вперёд!).

33) Ins Kraut schiessen досл. ‘стрелять в траву’; (расти как сорняк; буйно расти).

34) Jemand hat deutsches Sauerkraut gegessen досл. ‘кто-либо съел немецкую кислую траву’; (кто-либо доверяет отношениям).

35) J-m nicht gruen sein досл. ‘не быть зелёным для кого-либо’; (не быть благонамеренным для кого-либо).

36) Noch tief im deutschen Sauerkraut stecken досл. ‘ещё глубже засовывать в кислую траву’.

37) Raus aus dem Kraut! досл. ‘вон из травы!’; (прочь! вон!).

38) Sauerkrautlatein sprechen досл. ‘говорить на кислом латинском’; (нести чепуху, бессмыслицу).

39) Schoene Worte machen das Kraut nicht fett – От красивых слов трава не станет сочной.

40) Ueber boese Kraeuter gehen досл. ‘ходить по злой траве’; (о несчастье).

41) Ums Kraut reden досл. ‘говорить о траве’; (говорить о еде).

42) Unkraut muss man mit der Wurzel ausreissen – Худую траву с поля вон.

43) Unkraut unter dem Weizen досл. ‘сорная трава под пшеницей’.

44) Unkraut vergeht nicht – Дурное/худое споро, не сорвёшь скоро досл.

‘сорняк никогда не переведётся’; (с кем-либо ничего не случится).

36. ТРОСТНИК – Schilf/phragmites communis ‘тростник обыкновенный’:

1) Мыслящий тростник книжн. высок. (о человеке как мыслящем существе).

37. ФРУКТ – Obst/fructus:

1) Что за фрукт? прост., пренебр. (что собой представляет?).

2) Danke fuer Obst [Backobst] und [andere] Suedfruechte! досл. ‘спасибо за плоды и другие южные фрукты!’; (говорится, когда кто-либо наелся и вежливо отказывается).

3) Obst in fremden Gaerten lesen/verboten(es) Obst gegessen haben досл.

‘есть фрукты в чужом саду’; (описываются запрещённые сексуальные отношения с женатым человеком).

4) Pflanz dir Obstbaeume, dann kannst du heiraten! досл. ‘посади фруктовые деревья, потом можешь жениться’; (раньше говорилось перед женитьбой).

38. ШАРАГА:

1) Шарага диал. (неуклюжий человек, от которого рукой подать до бестолкового).

39. ШИШКА – Zapfen/strobilus:

1) Все шишки валятся на голову разг., ирон. (о множестве неприятностей, бедствий, обрушившихся на кого-либо).

2) Как шишки на ели.

3) Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

4) На бедного Макара все шишки валятся.

5) Не час по малину, так в бор по шишки иноск. (нет большего, надо довольствоваться малым).

6) Невелика шишка разг., презр. (человек невысокого социального положения).

7) От яблони – яблоко, от ели – шишка.

40. ЩЕПА – Spaene:

1) Где дрова, там и щепа.

2) Лес рубят – щепки летят – Wenn man Baeume faellt, fliegen Spaene umher досл. ‘когда валят деревья, щепки летят вокруг’; (в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв).

3) Мужик сосну рубит, а по грибам щепа летит.

41. ЭДЕЛЬВЕЙС – Edelweiss/leontopodium alpinum ‘эдельвейс альпийский’:

1) Эдельвейс угол. (психически ненормальный человек).

42. ЯГОДЫ – Beeren/bacca:

1) Алые, как ягода (о губах).

2) Давать ягоды.

3) Как ягодка (о румяной девушке).

4) Коли бабе сорок пять, – баба ягодка опять!

5) Красные, как ягоды (о губах).

6) По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы [еловые] шишки (если нельзя получить что-либо ценное, полезное, то довольствуются тем, что можно получить).

7) С ямочкой, как ягодка (о подбородке).

8) Собирай по ягодке – наберёшь кузовок.

9) Это цветочки, а ягодки впереди.

1) Гни дерево, пока гнётся; учи дитятку, пока слушается.

2-3) Гроза бьёт по высокому дереву – Hohe Baeume trifft der Blitz досл.

‘молния встречает высокие деревья’; (о непостоянстве счастья).

4) Дерево жарг. (недалёкий, глупый провинциал).

5) Дерево сверху сохнет.

6) Деревянная голова диал. (о глупом человеке).

7) Деревянность (глупость, тупость).

8) Деревянный (глупый, недалёкий, тупой – о человеке).

9) Здравствуй, дерево! (о глупом, бездарном человеке).

10) Из одного дерева икона и лопата иноск. (из каждого предмета можно сделать и хорошее, и дурное).

11) Как дерево (о высоком человеке; о глупом человеке).

12) Какое дерево, таков и клин; каков батько, таков и сын.

13) Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.

14) По пояс деревянный (о глупом, несообразительном человеке).

15) Полное дерево (глупый человек, бездарь, тупица).

16) Редки, как деревья (о зубах).

17) Руби дерево здоровое, а гнилое само свалится.

18) Руби дерево по себе (выбирай себе ровню – при женитьбе).

19) Сильное, как дерево (о теле).

20) Скрипучее дерево два века живёт (часто болеющий, слабый человек живёт дольше, чем здоровый).

21) Alte Baeume sind boes biegen досл. ‘старые деревья плохо гнутся’; (опытный человек; приспосабливаться к трудностям).

22) Alte Baeume soll man nicht verpflanzen досл. ‘старые деревья нельзя пересаживать’; (старого человека не следует вырывать из привычной ему среды).

23) Auf den Baeumen wachsen досл. ‘расти на деревьях’; (созревать без усилий и в большом количестве).

24) Auf einen Hieb faellt kein Baum [kein Baum faellt vom ersten Streich] досл.

‘ни одно дерево не падает от одного удара’; (тяжёлую работу сразу не сделаешь).

25) Den duerren Baum reiten досл. ‘ездить верхом на сухом дереве’; (повеситься, что чаще всего происходит на деревьях без листьев).

26) Den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen – За деревьями не видеть леса книжн. (не замечать что-то очевидное; не видеть, что под носом делается; обращая внимание на второстепенное, упускать, не замечать главного).

27) Der Baum des Lebens [der Erkenntnis] – Древо жизни [познания].

28) Ein Kerl wie ein Baum досл. ‘парень как дерево’; (большой и сильный парень).

29) Es ist zum Bebaumoelen (с ума сойти можно, можно лопнуть с досады).

30) Etwas geht einem wie Baumoel досл. ‘что-то подходит кому-либо как масло дерева’; (охотно слушать что-либо).

31) Etwas hinter dem Baum gefunden haben досл. ‘найти что-либо за деревом’; (иметь что-то, чьё происхождение неизвестно).

32) Fuehlen wie zwischen Baum und Borke досл. ‘чувствовать себя между деревом и корой’ (быть ущемлённым в чём-либо, быть ограниченным в свободе движений).

33) Jetzt ist die Axt am Baum досл. ‘теперь топор на дереве’; (время проблем наступило).

34) Schon ist den Baeumen die Axt an die Wurzel gelegt – Уже и секира при корне дерев лежит.

35) Sich bebaumoelen (находиться в возбуждении).

36) Verbaumoelen (осведомлять, держать за дурака кого-либо).

1. АКАЦИЯ – Akazien/acacia dealbata ‘акация серебристая’:

1) Wie stehn die Akazien? досл. ‘как обстоит дело с акацией?’; (как дела?).

2) Zum auf-die-Akazien klettern досл. ‘вскарабкаться, взобраться на акацию’; (отчаиваться, не выдерживать что-либо).

2. БАОБАБ – Baobab/adansonia digitata:

1) Баобаб жарг. (тупица).

2) Как баобаб (о толстом человеке).

3) Тупой, как баобаб презр. (об очень глупом человеке).

3. БЕРЁЗА – Birke/betula alba ‘берёза белая’:

1) Берёза не угроза, где стоит, там и шумит (о розгах).

2) Берёза ума даёт (о розгах).

3) Берёзки считать услан иноск. (сослан в Сибирь).

4) Берёзовая каша (розги).

5) Берёзовая лапша устар., ирон. (розги).

6) Берёзовицу точить (плакать, проливать слёзы).

7) Дать берёзовой каши (наказать розгами, выпороть, высечь).

8) Как берёза (о курчавых волосах).

9) Как берёзка (о стройном человеке).

10) Как карликовая берёза (о низкорослом человеке).

11) Любить до самой берёзки ум.-ласк. (любить до самой смерти).

12) Пень берёзовый (тупица, дурак).

13) Разделать кого под карельскую берёзу прост. ирон. (о чьей-либо жестокой, беспощадной расправе с кем-либо, тяжёлых, телесных повреждениях кого-либо).

14) Birkentochter досл. ‘дочь берёзы’; (берёзовая розга, берёзовый прут).

4. БУЗИНА – Holunder/sambucus nigra ‘бузина чёрная’:

1) В огороде бузина, а в Киеве дядька ирон. (о чём-л. бессвязном, несуразном).

5. ВЕРБА – Weide/salix alba ‘верба белая’:

1) Дождешься как от вербы яблоков (бесполезно, напрасно ждать чеголибо).

2) Как верба (о стройном, красивом человеке).

3) Сказать [наговорить] на вербе грушу народн. ирон. (рассказать чтолибо абсолютно неправдоподобное, пообещать невозможное).

6. ВЯЗ – Ulme/ulmus:

1) Вязовый лоб (об упрямом, тупом человеке).

2) Исподволь и ольху согнёшь, а вкрутую и вяз переломишь.

3) Клонится, как вяз над рекой.

4) Birnen vom Ulmenbaum fordern досл. ‘требовать груш с вяза’; (требовать невозможного).

7. ГРАНАТ – Granat/punica granatum ‘гранат обыкновенный’:

1) Алые, как сок граната (о губах).

8. ГРУША – Birne/pyrus communis ‘груша обыкновенная’:

1) Груши околачивать (бездельничать, заниматься чем-то, не требующим физических затрат).

2) Как груша (о носе).

3) Aepfel mit Birnen vergleichen досл. ‘сравнивать яблоки с грушами’; (собирать несовместимое).

4) Aepfel und Birnen zusammenzaehlen досл. ‘сосчитать яблоки и груши’; (собирать несовместимое).

5) Aus teigen Birnen boehmische Feigen machen досл. ‘из кислых груш делать чудный инжир’; (представлять что-то менее ценное как особенно хорошее и желанное).

6) Da bleiben soviel Aepfel als Birnen досл. ‘остаётся столько же яблок, как и груш’; (дело не решено).

7) Dafuer gebe ich keine faule Birne досл. ‘за это я не дам тебе плохой груши’; (ничего, также о бездельнике).

8) Die Birnen reif werden lassen досл. ‘оставлять поспевать груши’; (ждать удобного случая для чего-либо).

9) Die Birnen sind gegessen досл. ‘груши съедены’; (дело закончено, слишком поздно).

10) Er hat ihm keine suessen Birnen versprochen досл. ‘он не обещал ему сладких груш’; (говорится, когда угрожают кому-либо).

11) Etwas zwischen Birnen und Kaese versprechen досл. ‘обещать что-либо между грушами и сыром’; (быть в хорошем настроении после принятия пищи).

12) Mehr koennen als Birnen braten досл. ‘мочь больше, чем жарить груши’;

(быть хитрым и ловким).

13) Seine [sieben] gebackenen Birnen zusammennehmen [und abschieben] досл.

‘собирать свои испечённые груши’; (стягивать со всеми вещами).

9. ДРОВА – Holz/lignum:

1) В лес дрова возить.

2) В поле по хлеб, в лес по дрова.

3) Кто в лес, кто по дрова (нестройно, вразброд – о неслаженных, несогласованных действиях, обычно о пении, игре на музыкальных инструментах).

4) Чем [что] дальше в лес, тем [то] больше дров – Je tiefer in den Wald, desto mehr Holz (чем дальше развиваются события, тем больше возникает трудностей, неожиданностей, осложнений, из которых нелегко найти выход).

5) Auf dem Holzweg sein досл. ‘быть на деревянном пути’; (быть в заблуждении).

6) Auf einen [keinen] gruenen Zweig [Ast] kommen (не) добиться удачи (успеха); (не) преуспевать в материальном, экономическом отношении).

7) Aus demselben [dem gleichen] Holz [geschnitzt] sein досл. ‘быть вырезанным из того же дерева’; (иметь тот же характер).

8) Das ist viel Holz досл. ‘много дров’; (много денег).

9) Ein hoelzern Roecklein anhaben досл. ‘носить деревянную юбочку’.

10) Einen zum Hoelzchen machen досл. ‘делать кого-либо деревяшкой’;

(держать за дурака кого-либо).

11) Eins mit dem Holzhammer (ab)gekriegt haben досл. ‘получить деревянным молотком’; (быть ограниченным в чём-либо).

12) Er hat hartes Holz zu hobeln [bohren] досл. ‘он строгает дрова’; (ктолибо выполняет тяжёлую работу).

13) Holz auf sich hacken lassen досл. ‘заставить колоть дрова на себе’; (быть добродушным).

14) Holz saegen досл. ‘пилить дрова’; (храпеть).

15) Holz in den Wald tragen (делать что-либо бессмысленное, лишнее).

16) Holz vor dem Haus [vor der Huette, vor der Tuer, vor der Herberge, bei der Wand] haben досл. ‘иметь дрова пред домом, хижиной, дверью, турбазой, у стены’; (иметь большие груди).

17) Holzbock, Holzklotz, Holzkopf, Holzschlegel, Holzwurm досл. ‘деревянный козёл, чурбан, деревянная голова, нога, деревянный червяк’; (физически упрямые и духовно неподвижные люди).

18) Hoelzchen ziehen досл. ‘тянуть спички’; (игра со спичками у детей).

19) Holzhammernarkose досл. ‘наркоз деревянным молотком’; (влияние на взгляды примитивными средствами).

20) Holzhauen досл. ‘колка дров’; (вызов, когда рушится любовная связь).

21) Holzpferd досл. ‘деревянная лошадь’; (хобби).

22) J-m ist hoelzern wie ein Nudelbrett досл. ‘кто-то деревянный, как доска для раскатывания теста’; (быть неловким, неуклюжим, негибким, как дерево).

23) Kein hart Holz bohren досл. ‘не сверлить дрова’; (не хотеть особо напрягаться).

24) Kleinholz machen досл. ‘делать щепки’; (при посадке самолёт круто приземляется, так что это ведёт к трещинам).

25) Kleinholz aus etw. machen досл. ‘делать щепки из чего-либо’; (расщеплять, разрушать что-либо).

26) Man muss die Holzhammermethode anwenden досл. ‘нужно применять метод деревянного молотка’; (находить дополнительные средства воздействия на учеников в школе).

27) Mit dem Holzmann [Strohmann] spielen досл. ‘играть с деревянным (соломенным) человеком’; (играть с игроком, который не присутствует).

28) Tuechtig holzen досл. ‘тщательно рубить дрова’; (при нечестной игре в футбол намеренно наносить противнику повреждения, чтобы остановить нападение).

29) Vom Hoelzchen aufs Stoeckchen kommen досл. ‘приходить от дров к палочке’; (долго уклоняться от темы).

10. ДУБ – Eiche/quercus robur ‘дуб обыкновенный’:

1) Даже дуб в одиночестве засыхает.

2) Дать дуба (умереть).

3) Дуб обгорелый (грязный человек).

4) Дубак жарг. (глупый, несообразительный человек).

5) Дубарина и дубон (тупица).

6) Дубарь и дубчик (тупица).

7) Дубас (дурак, балбес, дубина).

8) Дубеть (глупеть).

9) Дубизм (тупость).

10) Дубинник (глупый, бестолковый, упрямый человек; дубина).

11) Дубло (глупый человек).

12) Дубоватый (туповатый).

13) Дубовая голова [башка] (о недалёком, тупом человеке).

14) Дубовая роща (место, где много тупых людей – обычно о военных).

15) Дубовый (неграмотный, глупый).

16) Дубовый по самые гланды (глупый человек).

17) Дубяка (о глупом, упрямом человеке).

18) Как дуб [как ствол дуба] (говорится о сильном человеке или о величественной фигуре человека).

19) Как кора дуба (говорится о карих глазах).

20) Когда дубов не стало, так и орехов поднесли.

21) Ласковое слово пуще дубины.

22) Не срубишь дубка, не надсадя пупка.

23) Одного дубу кто с кем (о сверстниках).

24) Одубеть (поглупеть).

25) Buchen sollst du suchen, aber Eichen sollst du weichen досл. ‘ищи бук, но избегай дуба’ (во время грозы).

26) Er stand fest wie eine Eiche досл. ‘он стоял прочно как дуб’.

27) Er war stark wie eine Eiche досл. ‘он был сильным как дуб’.

28) Viele Eicheln und Buchnuesse lassen strengen Winter erwarten ‘если родится много желудей и буковых орешков, то следует ждать суровой зимы’.

29) Viele Streiche faellen die Eiche досл. ‘множество ударов и дуб свалят’;

(капля по капле и камень долбит).

30) Von einem Streiche faellt keine Eiche досл. ‘от одного удара дуб не валится’.

11. ЕЛЬ – Tanne/picea obovata ‘ель сибирская’:

1) Венчали вокруг ели, [а черти пели] народн. шутл.-ирон. (о невенчанной 2) Всё лес, ельняк, всё к нёбу дира (о серости, отсталости).

3) Ёлки зелёные = ёлки-палки (выражение досады, восхищения, недоумения 4) Ёлки-моталки прост. шутл. (вид фамильярного порицания; выражение чувства удовольствия, удовлетворения).

5) Еловая голова (о глупом, бестолковом человеке).

6) Ель не сосна, не шумит неспроста.

7) Как ёлка (об угловатой фигуре).

8) Красивая, как елка, колючая, как иголка.

9) Ни иголки с ёлки (ничего нет).

10) Schlank wie eine Tanne – Стройна, как ель (о стройной девушке).

12. ИВА – Weide/salix:

1) Как ива [как плакучая ива] (о грустном, печальном человеке).

13. КАШТАН – Kastanie/castanea sativa ‘каштан настоящий’:

1) Как каштаны (говорится о карих глазах).

2) Таскать каштаны из огня – J-m [fuer j-n] die Kastanien aus dem Feuer holen (в чужих интересах выполнять неприятную работу, неприятное;

делать какое-либо трудное дело, результатами которого воспользуется другой).

14. КЕДР – Zeder/cedrus deodara ‘кедр гималайский’:

1) Кедр (мудрый человек).

2) Лохматый, как кедр (с непричёсанными волосами).

3) Тёмный, как кедр (неграмотный).

15. КИПАРИС – Zypresse/cupressus sempervirens ‘кипариc вечнозелёный’:

1) Как кипарис (о стройном человеке).

16. ЛИПА – Linde/tilia cordata ‘липа мелколистная’:

1) Липа в липу кладёт (о красноречивом и складно поющем человеке).

2) Ободрали как липку (забрать у человека всё, оставить его «голым»).

3) Unter den Linden досл. ‘Под Липами’; (улица в центре Берлина).

17. ОЛЬХА – Erle/alnus glutinosa ‘ольха клейкая’:

1) Исподволь и ольху согнёшь, а вкрутую и вяз переломишь.

2) Ольховая голова (о глупом, бестолковом человеке).

18. ОСИНА – Espe/populus tremula ‘тополь дрожащий’:

1-2) Балда осиновая (бестолковый, тупой, глупый человек).

3) Быть на осине кому устар. (пожелание гибели).

4) Вбивать осиновый кол.

5) Как осина (о стройном человеке).

6) Как осина в затишье (о спокойном человеке).

7) Осина (глупый человек).

8) Осиновое дупло бран. (толстый человек, толстяк).

9) С осину вырос, а ума не вынес.

10) Убогий что осиновый лист: всё дрожит.

11) Wie Espenlaub zittern – Дрожать как осиновый лист (сильно бояться чего-либо).

19. ПАЛЬМА – Palme/palma:

1) Как пальма (о стройном человеке).

2) Отдавать [отдать] пальму устар. книж. (признавать чьё-либо превосходство в чём-либо, над кем-либо; отказываться от первенства в чём-либо).

3) Пальма первенства (полное превосходство, явное преимущество в чёмлибо).

4) Пальмовая ветвь (символ мира, мирных намерений).

5) Auf der Palme sein досл. ‘быть на пальме’; (быть выведенным из себя;

быть вне себя, рвать и метать).

6) Die Palme erringen досл. ‘достичь пальмы’; (достичь успеха в чём-либо).

7) Ein rechter Palmesel sein досл. ‘быть настоящим пальмовым ослом’; (о бестолковом человеке, который везде лезет и не понимает, что происходит вокруг него).

8) Er ist aufgeputzt wie ein Palmesel досл. ‘кто-либо наряжен как пальмовый осёл’; (о человеке, который высокого мнения о своей красоте).

9) Geputzt wie der Esel am Palmsonntag досл. ‘разодетый как осёл на пальмовое воскресенье’; (разряженный, расфуфыренный).

10) Nicht ungestraft unter Palmen wandeln досл. ‘не безнаказанно ходить под пальмами’; (не безнаказанно жить в области идеалов).

11) Von der Palme wieder herunterkommen досл. ‘снова спускаться вниз с пальмы’; (медленно успокаиваться).

20. РЯБИНА – Eberesche/sorbus domestica ‘рябина домашняя’:

1) Алые, как рябина (о губах).

2) Слушай, рябина, что лес говорит.

3) Красные, как рябина (о губах).

21. САМШИТ – Buchsbaum/buxus sempervirens ‘самшит вечнозелёный’:

1) Cамшит жарг. (тупица).

22. СОСНА – Kiefer/pinus sylvestris ‘сосна обыкновенная’:

1) Всякая сосна своему лесу весть подаёт (говорится, когда каждый ведёт речи, поступает, помогает родичам, людям, близким себе в каком-либо отношении, вообще действует сообразно своим сословным, семейным и иным интересам).

2) Где выросла сосна, там она и красна.

3) Заблудиться в трёх соснах (не суметь разобраться в чём-нибудь простом, не сложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения).

4) Как сосна (о человеке высокого роста).

5) Не все сосны в лесу корабельные (в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами, не все одинаково хороши).

6) Сарафан сосновый иноск. (гроб).

7) Хотя сосна и середь поля стоит, да к тому ж бору шумит (говорится, когда каждый ведёт речи, поступает, помогает родичам, людям, близким себе в каком-либо отношении, вообще действует сообразно своим сословным, семейным и иным интересам).

8) Яблок на сосне не бывает ирон. (о чём-либо невозможном, неосуществимом).

23. ТОПОЛЬ – Pappel/populus nigra ‘тополь чёрный’:

1) Как тополь (говорится о высоком, стройном человеке).

24. ЧЕРЁМУХА – Faulbeere/padus avium ‘черёмуха обыкновенная’:

1) Без черёмухи жарг. (о любви без романтики, без сантиментов, без нежностей и проявления высоких чувств; о бесцеремонных отношениях с девушками).

2) Пшеницу сей, когда зацветёт черёмуха.

25. ЯБЛОНЯ – Apfel/malus domestica ‘яблоня домашняя’:

1) Адамово яблоко устар. (кадык).

2) В яблоках (с тёмными круглыми пятнами на шерсти – о конской масти).

3) Девица в терему что яблочко в раю.

4) Земляное яблоко устар. (картофель).

5) Как яблоки (о круглых коленях).

6) Как яблоко (об овальном, румяном лице; о подбородке с ямочкой).

7) Криво дерево, да яблочки сладки (неказистый, хороший человек).

8) От одного порченого яблока целый воз загнивает.

9) Попадать [попасть] в яблочко экспрес. (делать или говорить именно то, что нужно, именно так, как надо, в нужное время, в нужный момент).

10) Северное яблоко народн. (репа).

11) Содомское яблоко устар. (в речи раскольников).

12) Яблоко от яблоньки недалеко откатывается.

13) Яблоко раздора (повод, причина ссоры, споров, серьёзных разногласий).

14) Яблоку негде упасть (очень тесно, много народу где-либо; нет свободного места, невозможно свободно передвигаться).

15) Яблочко от яблони недалеко падает (каковы родители, таковы и дети).

16) Aepfel braten досл. ‘жарить яблоки’; (бездельничать, заниматься бесполезными делами).

17) Aepfel essen moegen досл. ‘мочь есть яблоки’; (не быть импотентом).

18) Aepfel nicht essen moegen досл. ‘не мочь есть яблоки’; (не иметь желания к любви).

19) Drauf losstuerzen wie die Sau auf den Aeppelklotze досл. ‘бросаться на что-либо как свинья на яблоки’.

20) Ein Wort, geredet zu rechter Zeit, ist wie goldene Apfel auf silbernen Schalen – Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное публично.

21) J-m veraeppeln (дразнить, высмеивать кого-либо, поддразнивать коголибо, подтрунивать над кем-либо).

22) Schwitzen wie ein Apfelbutzen досл. ‘потеть как сердцевина яблока’;

(очень сильно потеть, так что вода катится вниз).

1. ГРЕЧИХА – Buchweizen/fagopyrum sagittatum ‘гречиха посевная’:

1) В гречку, в гречке (в бурую крапинку – о лошадиной масти).

2) Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому.

2. ОВЁС – Hafer/avena sativa ‘овёс посевной’:

1) Дикарь овсяный (ненужный, бесполезный человек).

2) Жил-был царь Овёс, он все сказки унёс.

3) Земля любит навоз, лошадь – овёс, а судья – принос.

4) Не в коня овёс прост. ирон. (не идёт на пользу кому-либо).

5) Auf die Haferhaelm kommen досл. ‘идти на стебель овса’; (очутиться в затруднительном положении).

6) Dann gibt es langen Hafer! досл. ‘тогда существует длинный овёс’; (говорится, когда существует угроза).

7) Den Bock auf die Haferkiste setzen досл. ‘посадить козла на ящик с овсом’;

(начинать дело не с того конца).

8) Den Hafer beim Seiler kaufen, seinen Gaul mit Steckenhafer fuettern досл.

‘купить овёс у канатчика, накормить своего коня овсом’; (дать коню взбучку вместо корма).

9) Den Hafer von der Gans kaufen досл. ‘покупать овёс у гуся’; (покупать что-либо дорого, невыгодно).

10) Den Hafer[sack] hoeher [hoch] haengen досл. ‘ещё выше вешать мешок овса’; (животное не получает достаточно корма, худое).

11) Der Hafer ist vor dem Korn reif geworden досл. ‘овёс созрел раньше зерна’; (младшая дочь выходит замуж раньше старшей).

12) Der/j-s Hafer steht gut разг. (у кого-либо дела идут прекрасно).

13) Durcheinander gehen wie der gemaeht Hafern досл. ‘без разбора, как попало идти, как скошенный овёс’; (идти кувырком).

14) Einem den Hundshafer ausdreschen досл. ‘вымолоть собачий овёс комулибо’; (отучать кого-либо от грубости через соответствующее грубое поведение).

15) Einen auf die Haferweide schlagen досл. ‘бить кого-либо на овсяном пастбище’; (оставлять кого-либо с потерей).

16) Er hat den Hafer gut verkauft досл. ‘он хорошо продал овёс’; (он добился успеха).

17) Er schreit seinen Hafer gut aus досл. ‘он расхваливает хорошо свой овёс’;

(он знает, как сделать выгоду из своего добра).

18) Er weiss, was der Hafer gilt досл. ‘он знает, что считается овсом’; (больше не быть ребёнком).

19) Es j-m in seinen Hafer mischen досл. ‘вмешивать кого-либо в свой овёс’;

(обвинить кого-либо в чём-либо).

20) Fuer eine alte Schuld soll man Haferstroh nehmen досл. ‘за старый долг должны забрать солому из овса’; (старый долг очень редко оплачивается).

21) Haferfeld treiben досл. ‘выращивать поле овса’; (звучать, слышаться).

22) Hafermotor досл. ‘мотор из овса’; (лошадь).

23) Haferschleimvilla досл. ‘вилла с мокротой из овса’; (больница).

24) Hier ist gut Hafer saeen досл. ‘здесь хорошо сеять овёс’; (говорится, когда в обществе всё спокойно).

25) Hier ist gut Hafer saeen досл. ‘здесь хорошо сеять овёс’; (неожиданная тишина наступает в обществе).

26) In j-m Hafer gehen досл. ‘идти в чей-либо овёс’; (вмешиваться в чужое дело).

27) J-n sticht der Hafer досл. ‘кого-либо уколол овёс’; (кто-либо с жиру бесится).

28) Langen Hafer geben/j-m den Hafer schwingen досл. ‘дать длинного овса, веять овсом кому-либо’; (дать взбучку кому-либо).

29) Langen Hafer spielen досл. ‘играть в длинный овёс’; (у игрока в футбол отсутствует техническая подготовка либо недостаточно времени для игры, поэтому нуждаются в голе).

30) Mit Haferstroh lohnen досл. ‘наградить соломой из овса’; (плохо хвалить).

31) Noch nicht viel Hafer gedroschen haben досл. ‘смолотить ещё не достаточно много овса’; (не быть привыкшим к тяжёлой работе).

32) Seinen Hafer auf dem eigenen Acker nicht ganz versaeen koennen досл. ‘совершенно не мочь посеять овёс на собственном поле’; (иметь лишние силы).

33) Seinen Hafer verdient haben досл. ‘заслужить свой овёс’; (заслужить свою похвалу).

34) Seinen Hafer versaeen, ohne man auf den Acker kommt досл. ‘посеять свой овёс, не приходя на поле’; (тратить свои силы зря, прежде чем попасть в нужное время).

35) Seinen wilden Hafer noch lange nicht gesaet haben досл. ‘ещё долго не насытиться своим диким овсом’; (из-за своей дикости не быть награждённым).

36) Um Haferspreu streiten досл. ‘спорить об отходах от овса’; (спорить о пустом).

3. ПРОСО – Hirse/panicum miliaceum ‘просо обыкновенное’:

1) Голодной курице просо снится.

2) Не тычь носа в чужое просо.

4. ПШЕНИЦА – Weizen/ triticum aestivum ‘пшеница мягкая’:

1) В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится.

2) Слепой курице всё пшеница.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 
Похожие работы:

«Author manuscript, published in                    -2011 / African Collection-2011,         . . (Ed.) (2012) 163-178 В.Ф.Выдрин Нко, образование на языках манден и пан-мандингское языковое единство1 1.0. За более чем полувека после обретения независимости странами Западной Африки, в которых живт основная часть населения, говорящего на языках манден, сменилось несколько стадий отношения к использованию африканских языков в образовании. halshs-00866730, version 1 - 27 Sep Рассмотрим кратко...»

«Волков А.А. Курс русской риторики. Волков Александр Александрович. Профессор кафедры общего и сравнительноисторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, профессор Московской Духовной Академии. Род. в 1946 году. В 1969 году окончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. Доктор филологических наук. Автор монографий “Грамматология” (1982 г.), “Основы русской риторики” (1996 г.) и др. Читает курсы:”Общее языкознание,” “История языкознания,” “Риторика.”...»

«Воронежский государственный университет Труды теоретико-лингвистической школы в области общего и русского языкознания Центр коммуникативных исследований Институт славистики университета им. М.Лютера Центрально-Черноземное региональное отделение НМС по иностранным языкам Минобразования и науки РФ Коммуникативное поведение Вып.32 Академическое общение Научное издание Воронеж 2010 2 Данная монография, 32-ое издание в продолжающейся серии научных изданий серии Коммуникативное поведение,...»

«Казанский государственный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 5 по 12 марта 2009 года Казань 2009 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу: http://www.lsl.ksu.ru/...»

«89601B/BN-AYA Анализ векторной модуляции Программное обеспечение векторного анализа сигналов 89600 VSA Технический обзор Ключевые особенности • Более 35 основных видов модуляции, включая PSK, QPSK, QAM, FSK, VSB, специализированную APSK, SOQPSK • Более 15 стандартных форматов связи, включая GSM/EDGE/EDGE Evolution, NADC, TETRA, ZigBee, Bluetooth® • Выявление искажений сигналов с использованием средств анализа ошибок: модуля вектора ошибки (EVM), ошибок IQ и многих других • Обнаружение ошибок,...»

«ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПАМЯТНИКОВ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ АРМЯНСКОЙ ССР А. Л. ЯКОБСОН АРМЯНСКИЕ ХАЧКАРЫ ЕРЕВАН АЙАСТАН1986 [стр. 4] ББК 85.113 (2Ар)1 Я 467 Рецензент: доктор искусствоведения Т. А. ИЗМАЙЛОВА Науч. редактор кандидат архитектуры М. М. АСРАТЯН 4902010000 Я зак. 701(01)86 Главное Управление по охране и использованию памятников истории и культуры при Совете Министров Армянской ССР, Известный советский археолог и искусствовед Анатолий...»

«Научно-образовательный курс Когнитивно-прагматические грани русского слова разработан в рамках Соглашения №14.А18.21.0993 от 07.09.2012 г. Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Симоненко, И.А. Ярощук КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ГРАНИ РУССКОГО СЛОВА ОГЛАВЛЕНИЕ Часть 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ЗНАКОВ 1.1. Образность художественного дискурса 1.2. Культурно-прагматические аспекты семантики Вопросы для самопроверки и задания Часть 2. КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПРЕДЗНАКОВОГО ПОРОЖДЕНИЯ ОБРАЗНОГО СЛОВА 2.1. Билатеральная...»

«8 класс УЧЕБНИК ДЛЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации 34-е издание МОСКВА ПРОСВЕЩЕНИЕ 2011 УДК 373.167.1:811.161.1 ББК 81.2Рус-922 Р89 Авторы: С. Г. Бархударов, С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов, Л. А. Чешко В переработке 25-го издания учебника принимали участие Н. А. Николина, К. И. Мишина, В. А. Фёдорова Учебник получил положительные заключения Российской академии наук (№ 2-10106-5215/501 от 02.06.06) и Российской академии...»

«Mit der freundlichen Untersttzung der Deutschsprachigen Gemeinschaft und des Europischen Flchtlingsfonds. В этом справочнике Вы найдете важную информацию о жизни в г. Эйпене Электронную вресию справочника Ва найдете в интернете: http://www.eupen.be/StadtBurger/Lebenssituation/Erstempfang-fur-Asylanten-und-Fluchtlinge.aspx Содержание Стр. 1. 2– 13 Курсы языков и школы Программы для новоприбывших школьников в Эйпене 1.1 2-3 Средние школы 1.2 3- Психо-медико-социальные центры (PMS) 1.3 Курсы...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 12 по 18 октября 2011 года Казань 2011 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу:...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ О.Г. ФЕДОРОВ Е.В. КУЦУБИНА УЧЕБНИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ (ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ) НАЧАЛЬНЫЙ КУРС 2 ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И...»

«Дневник межкультурного общения Введение CounCil Совет of EuropE европы отдел языковой политики Дневник межкультурного общения–этоконкретныйответнарекомендации,содержащиеся в Белой книге Совета Европы о межкультурном диалоге Достойная жизнь в условиях равенства (http://www.coe.int/dialogue), раздел 5.3 Изучение иобучениемежкультурнымкомпетенциям,пункт152: Необходиморазработатьдополнительныеинструменты,мотивирующиеучащихся развиватьспособностикнезависимомумышлениюдлякритическогоосмысления...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 18 по 25 января 2011 года Казань 2011 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу:...»

«АННОТАЦИЯ (содержание) рабочей программы учебной дисциплины по подготовке бакалавра в рамках ФГОС ВПО по направлению 030900.62 Юриспруденция профиль государственно-правовой Дисциплина Иностранный язык в сфере юриспруденции входит в базовую часть гуманитарного, социального и экономического цикл (блок Б.1) дисциплин подготовки студентов по направлению 030900.62 Юриспруденция. Дисциплина реализуется в ЮИ Красноярского государственного аграрного университета, кафедрой проф. Коммуникаций и...»

«Е.В.Зарецкий RESEARCH НЕКОТОРЫЕ РЕЛИКТЫ АКТИВНОГО СТРОЯ В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. ЧАСТЬ 1 Е.В.Зарецкий Франкфурт-на-Майне, ФРГ Summary: Some possible relics of the active(-stative) typology in the IndoEuropean languages, modern and ancient, are discussed. Indo-European languages are compared with the active Native American languages. В статье будут рассмотрены некоторые особенности индоевропейских языков, не вписывающиеся в рамки номинативного строя. Особое внимание будет уделено...»

«1 Пояснительная записка Требования к поступающим в аспирантуру: исходный уровень знаний и умений, которыми должны обладать поступающие в аспирантуру, приступая к подготовке к экзамену: Поступающие в аспирантуру, приступающие к подготовке к вступительному экзамену по специальности, должны знать: - нормы общения в устной и письменной, официальной, деловой, научной коммуникации; - теоретический и методологический аппарат лингвистики, а также базовых дисциплин профессионального цикла, изучаемых в...»

«Личное маркирование в юго-западных манде К. В. Бабаев ЛИЧНОЕ МАРКИРОВАНИЕ В ЮГО-ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКАХ МАНДЕ: ОПЫТ СРАВНЕНИЯ И РЕКОНСТРУКЦИИ 0. Вводные замечания Задачами настоящей статьи являются, во-первых, краткое сводное описание систем личного маркирования в языках юго-западной группы семьи манде нигеро-конголезской макросемьи (далее – языки ЮЗМ) и, во-вторых, осуществление предварительной реконструкции элементов праязыковой системы. Статья представляет собой тезисное изложение материала более...»

«). Текст должен быть сначала изучен и только потом может быть издан2. На основании этого положения Д.С. Лихачев однозначно определяет первый тип (из дания...»

«История русской литературы XX-XXI вв. Оглавление Алтухова Т. В. Мотив любви в повести А. М. Ремизова О Петре и Февронии Муромских Андреева В. В. Текстология перевода повести Василя Быкова Мертвым не больно Артамонова В. В. Постмодернизм: критика изнутри (версия Т.Кибирова) Бокарев А. С. Б. Кенжеев против А. Цветкова: игра в эпигонство и освоение поэтики языковых девиаций Боскиеро М. Лев Лунц в контексте русской литературы конца 10-х гг. Бурков И. А. Субъектная организация книги Б. Пастернака...»

«2 УДК 82’36:811.161.1 ББК Ш2Рус Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Казанского государственного университета Под редакцией проф. Н.А.Андрамоновой Рецензенты: проф. Ф.С.Сафиуллина, доц. Л.М.Костычева Чернышева А.Ю. Сборник упражнений по синтаксису современного русского языка / Ч 49 Казан. гос. ун-т; Филол. фак-т; Под ред. Н.А.Андрамоновой.- Казань: Лаб. оперативной полиграфии, 2003.- 71 с. В пособии представлены упражнения по всем основным разделам...»






 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.