WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Т.Ю.Капишева СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) Уфа 2009 УДК 801. 323. 3 Одобрено Научным ...»

-- [ Страница 2 ] --

3) Удобришь землицу – снимешь пшеницу.

4) Auch unser Weizen wird einmal bluehen досл. ‘наша пшеница тоже когданибудь зацветёт’; (у нас тоже когда-нибудь дела пойдут хорошо).

5) Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden досл. ‘благодарность и пшеница родятся только на хорошей почве’.

6) Den Weizen mit dem Unkraute ausjaeten досл. ‘выполоть пшеницу вместе с сорняками’; (вместе с ненужным отвергнуть и нужное; переусердствовать, хватить через край).

7-8) Die Spreu vom Weizen sondern [scheiden, trennen] досл. ‘отделять плевелы от пшеницы’; (различать добро и зло, полезное и ненужное, правильное и ложное).

9) Er hat Weizen feil досл. ‘у него есть пшеница на продажу’.

10) Sein/ihr Weizen blueht досл. ‘его/её пшеница цветёт’; (его/её дела идут хорошо; условия, обстоятельства благоприятные для него/неё).

11) Unkraut unter dem Weizen досл. ‘сорная трава под пшеницей’.

12) Weizenblond досл. ‘светлый как пшеница’; (говорится о светловолосом человеке).

5. ПШЕНО – Hirse/panicum:

1) Не толчёное, так и не пшено; не молот хлеб – не мука.

6. РОЖЬ – Roggen/secale cereale ‘рожь посевная’:

1) Матушка-рожь кормит всех сплошь, а пшеничка – по выбору.

2) На корню рожь обещает хороший урожай.

3) Не хвали пива в сусле, а ржи в озими – Lobe das Bier nicht in der Maische und den Roggen nicht in den Winter saat.

4) Небо даёт дождь, а земля – рожь.

5) Ржаная каша сама себя хвалит.

6) Рожь молотить иноск. (усиленно колотить, бить по чему-либо).

7) Сеяли рожь, а косили лебеду.

8) То еще не беда, что во ржи лебеда, а то беда, что ни ржи, ни лебеды.

9) Хвали рожь в стогу, а хозяина в гробу.

10) Auf dem Halm verspricht der Roggen gute Ernte – На корню рожь обещает хороший урожай.

7. ЯЧМЕНЬ – Gerste/hordeum spontaneum ‘ячмень дикий’:

1) Дохлому ослу ячмень не впрок (поздно что-либо делать).

2) Ячмень сеют, когда цветёт калина.

3) Aus dem Hafer in die Gerste geraten досл. ‘очутиться из овса в ячмене’;

(оказаться из затруднительного положения в другом, ещё худшем).

4) Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif досл. ‘овёс не созреет перед ячменем’; (каждому своё время).

1) Всякому овощу своё время.

1. БОБЫ – Bohne/faba bona ‘боб конский’:

1) Бобы разводить (болтать, вести пустые разговоры, пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры; канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками).

2) Гадать на бобах разг. неодобр. (делать ни на чём не основанные догадки, предположения).

3) На бобах провести иноск. (обмануть, зубы заговаривать).

4) Остаться на бобах разг. (остаться ни при чём, обмануться в ожиданиях).

5) Сидеть на бобах устар., прост., экспрес. (оставаться ни с чем, обманувшись в расчётах).

6) Aus einer Bohne einen Berg machen досл. ‘сделать гору из фасоли’; (раздувать, преувеличивать что-то незначительное).

7) Blaue Bohnen досл. ‘голубые бобы’; (пули).

8) Boehnhasen ‘охотиться за ремесленником-одиночкой’; (халтурить).

9) Boehnhasen jagen (регулировать халтуру).

10) Das geht [noch] ueber das Bohnenlied досл. ‘речь идёт всё ещё о песенке про фасоль’; (это больше невыносимо).

11) Das geht [noch] uebers Bohnenlied, das ist mir uebers Bohnenlied досл.

‘речь идёт о песенке про фасоль’; (это неслыханно и невероятно).

12) Dumm wie Bohnenstroh фам. (глуп как пробка; дурак дураком).

13) Duerr, lang wie eine Bohnenstange разг. (тощий, длинный как жердь).

14) Eine duerre Bohnenstange (высоченный, долговязый, каланча).

15) Einem das Bohnenlied singen досл. ‘спеть кому-либо песенку про фасоль’; разг. (рассчитать, уволить со службы кого-либо; выгнать коголибо, послать кого-либо на все четыре стороны).

16) Einem eine Bohne stecken досл. ‘засовывать кому-либо фасоль’; (наставлять кого-либо).

17) Einem einen Wink mit einer Bohnenstange geben досл. ‘помахать комулибо стеблем от фасоли’; (дать точно понять кому-либо).

18) Er hat Bohnen досл. ‘он имеет фасоль’; (он богатый крестьянин).

19) Er hat Bohnen gegessen; er hat Bohnen in den Ohren досл. ‘он наелся фасоли; у него фасолинки в ушах’; (он не хочет слушать; он не слышит).

20) Er hat die Bohne gefunden досл. ‘он нашёл фасолину’; разг. (ему повезло).

21) Er hat die Bohnen [im Kuchen] gefunden досл. ‘он нашёл фасоль в пироге’; (он сделал хорошую находку).

22) Er hat viele Bohnen im Sack досл. ‘у него много фасоли в мешке’; (он состоятельный или кажется таковым).

23) Er macht sich durch die Bohnen досл. ‘он отправляется через фасоль’;

(скрываться).

24) Er weiss, wie die blauen Bohnen pfeifen досл. ‘он знает, как стреляет голубая фасоль’; (он хороший солдат).

25) Etwas ist hart, zaeh wie Bohnenstroh (быть очень прочным).

26) Fuer alte Schuld nimm Bohnenstroh досл. ‘за старый долг возьми пучок соломы’; (с паршивой овцы хоть шерсти клок).

27) Grob wie Bohnenstroh досл. ‘грубый как стебель фасоли’; (очень грубый).

28) Hunger macht rohe Bohnen suess – Голод делает незрелые бобы сладкими.

29) In den Bohnen sein досл. ‘быть в фасоли’; (погрузиться в мысли).

30) J-m das Bohnenlied singen досл. ‘спеть кому-либо песенку про фасоль’;

(уволить со службы кого-либо, сказав ему, что больше не хотят видеть его).

31) Kalte Bohnen досл. ‘холодные бобы; холодная фасоль (подозрительная пища)’.

32) Neben das Bohnenlied treten досл. ‘встретить с песней про фасоль’; (ставить преувеличенные утверждения, делать ложные указания).

33) Nicht die Bohne [keine Bohne] verstehen [wert sein] разг. фам. (ровным счётом ничего, ни черта не понимать; гроша ломаного не стоит).

34) Nicht die Bohne! разг. (ничего не выйдет!).

35) Nicht die Bohne, keine Bohne (нисколько, ничуть).

36) Nicht die Spur von einer Bohne! разг. (ничего подобного!).

37) Nie uebers Bohnenlied hinauskommen досл. ‘никогда не выходить за песню про фасоль’; (быть и оставаться трезвым).

2. ГОРОХ – Erbse/pisum sativum ‘горох посевной’:

1) Времена царя Гороха = при царе Горохе (в незапамятные времена, очень давно).

2) Горох да репа обидное семя; обидные семена в поле горох да репа, а в мире – вдова да девка.

3) Горох на чьей спине молотить народн. шутл. (наносить частые удары, напоминающие молотьбу).

4) Гороховая память (слабая память).

5) Гороховые слова (пустые слова).

6) Гороховый (что-то плохое, слабое и т.п.).

7) Гороховый ум диал. (о слабом уме, плохой памяти).

8) Гороху наевшись прост. ирон. (обладая огромным терпением, выдержкой говорить).

9) Гороху объесться (забеременеть – о незамужней женщине).

10) Завидны в поле горох да репа: кто ни пройдёт – щипнёт.

11) И за морем горох не под печку сеют.

12) Как об [в]стенку [стену] горох [горохом] (не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-либо что-либо сказанное).

13) Когда царь Горох с грибами воевал (очень давно).

14) Не смейся, горох, над грибами, будешь и сам под ногами.

15) Не смейся, горох, не лучше бобов и Не смейся, горох, не лучше бобов – намокнешь и сам лопнешь (говорится в ответ не чьи-либо насмешки, осуждение и т. п.).

16) Огорошить иноск. (озадачить, поставить в тупик, осыпая словами, точно горохом).

17) Пугало гороховое = чучело гороховое = шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем).

18) Разыгрывать шута горохового (паясничать, дурачиться).

19) Репа да горох и сеются про воров.

20) Смелому горох хлебать, а несмелому [робкому] и [пустых] щей [редьки] не видать (смелый, решительный добивается большего, лучшего, чем робкий).

21) Auf Erbsen zu gehen/knien досл. ‘стоять коленями на горохе’; (штраф).

22) Auf seinem Gesicht hat der Teufel Erbsen gedroschen досл. ‘на его лице чёрт горох молотил’; (у него оспины на лице).

23) Drei Erbsen in der Huelse machen mehr Laerm, als wenn sie voll waere досл. ‘три горошинки в стручке создают больше шума, чем если бы стручок был полным’; (пустая бочка пуще гремит).

24) Ein Erbsehirn haben досл. ‘иметь гороховый ум’; (иметь недалёкий ум).

25) Ein Plaettbrett mit zwei Erbsen досл. ‘гладильная доска с двумя горошинами’; разг. (худая женщина с маленькой грудью; доска, плоскогрудая женщина).

26) Eine Erbse um eine Bohne geben досл. ‘дать горох за фасоль’; (подарить что-то менее ценное, чтобы получить за это больше).

27) Eine Prinzessin auf der Erbse досл. ‘принцесса на горошине’; (очень чувствительный человек).

28) Einem Erbsen auf die Stufen streuen досл. ‘насыпать кому-либо горох на ступени’; (сбить с ног, свалить кого-либо).

29) Er mag Erbsen zaehlen досл. ‘он любит считать горох’; (кто-то сидит без дела).

30) Erbsen Bohnen sein lassen (взять что-то не точно).

31) Erbsen zaehlen досл. ‘считать горошины’.

32) Es ist drei Viertel auf [kalte] Erbsen досл. ‘три четверти на (холодный) горох’; (уклончиво отвечают на вопрос о времени).

33) Es moegen Erbsen oder Bohnen sein досл. ‘это может быть горох или фасоль’; (мне всё равно).

34) Etwas an der Erbse haben досл. ‘иметь что-либо в горохе’; разг. (быть не в своём уме; сходить с ума).

35) J-m einen Erbsenkranz geben досл. ‘дать кому-либо гороховый венок’;

(отказать кому-либо при сватании).

36) Mit dem Erbsenkranz sterben досл. ‘умереть с гороховым венком’; (умереть холостяком, девственником).

3. ДЫНЯ – Melone/cucumis melo ‘дыня обыкновенная’:

1) Дыня (голова).

2) Курносый, как дыня (о носе).

3) Овальное, как дыня (о лице).

4. КАПУСТА – Kohl/brassica oleracea ‘капуста огородная’:

1) В капусту рубить/изрубить (на мелкие куски, части).

2) И в хорошей капусте гнилые кочни есть (везде есть свои недостатки, изъяны).

3) Капуста жарг. (простак, недалёкий человек).

4) Капуста да репа брюху не крепа.

5) Капустная голова (о глупом человеке).

6) Найти в капусте (родиться о ребёнке).

7) Не в капусте подобран прост., экспрес. (не хуже других в каком-либо отношении; такой же, как все).

8) Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне.

9) Одеться как капуста (иметь на себе много одежды, тепло одеться).

10) Пошёл бы сосед по капусту, да на двор не пустят.

11) Aufgewaermter Kohl досл. ‘подогретая капуста’; разг. пренебр. (старая песня; старая история).

12) Das macht den Kohl nicht fett досл. ‘это не делает капусту жирной’; разг.

фам. (это не спасёт положения, от этого мало толку).

13) Den alten Kohl wieder aufwaermen досл. ‘снова подогревать старую капусту’; разг. пренебр. (затянуть старую песню; начать всё сначала).

14) Guter Kohl, schlechtes Heu досл. ‘хорошая капуста, плохое сено’ (как известно, для хорошего урожая капусты нужны дожди, но в то же время частые дожди пагубны для заготовки сена).

15) Kohl machen досл. ‘делать капусту’; разг. презр. (делать глупость/глупости).

16) Kohl reden досл. ‘говорить о капусте’; разг. презр. (городить, пороть чепуху).

17) Leb wohl, i Kohl досл. ‘живи хорошо, ешь капусту’; (так говорят немцы, когда хотят пожелать кому-нибудь счастья; квашеная капуста у немцев издревле считалась целебным средством; по поверью тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым).

18) Seinen Kohl bauen досл. ‘разводить капусту’; разг. ирон. (отойти от дел, скромно жить в уединении).

19) Unser Kohl schmeckt wohl досл. ‘наша капуста очень вкусная’; (всяк кулик своё болото хвалит).

5. КАРТОФЕЛЬ – Kartoffel/solanum tuberosum ‘картофель европейский’:

1) Картофельное брюхо [брюшина, пузо] (любитель картофеля; любитель поесть).

2) Картофельный нос (человек, нюхающий табак).

3) Курносый, как картошка (о носе).

4) Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.

5) Не картошка шутл. (не пустяк, не шутка).

6) Daher der Name Bratkartoffel! досл. ‘отсюда и название жареная картошка!’; (теперь я знаю причину! теперь я понимаю!).

7) Die duemmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln досл. ‘самые глупые крестьяне имеют самую толстую картошку’; (говорится, когда кто-либо без старания и совершенно незаслуженно удачлив в чём-либо).

8) Die Kartoffeln abgiessen und das/sein Kartoffelwasser abgiessen досл. ‘сливать воду с варёного картофеля’; (опустошать мочевой пузырь, мочиться).

9) Eine Kartoffel im Strumpf haben досл. ‘иметь картошку в чулке’; разг. фам.

(иметь дырку в чулке).

10) Es sind kleine Kartoffel досл. ‘это мелкая картошка’; (мелочи).

11) Jeden Tag Kartoffelsuppe досл. ‘каждый день картофельный суп’; ирон.

(каждый день одно и то же).

12) J-n wie eine heisse Kartoffel fallen lassen досл. ‘заставить упасть коголибо как горячий картофель’; (внезапно лишить кого-либо поддержки).

13) Kartoffeln gehoeren in den Keller досл. ‘место картошке в погребе’;

(вежливый отказ, когда человек наелся).

14) Rin in die Kartoffeln, raus aus den [die] Kartoffeln досл. ‘в картошку, из картошки’; разг. фам. (то так, то эдак; то туда, то обратно – обычно о следующих друг за другом противоречивых распоряжениях).

15) Sich die Kartoffeln von unten ansehen досл. ‘снизу смотреть на картофель’; (умереть).

16) Wenn wir dich nicht haetten und die/keine kleinen Kartoffeln [muessten wir dauernd grosse essen] (выражение похвалы).

6. ЛУК – Zwiebel/allium cepa ‘лук репчатый’:

1) Горе луковое (говорится в шутку о незадачливом, нерасторопном человеке).

2) Лук семь недугов лечит.

3) Zwiebeln досл. ‘чистить лук’; (снимать стружку с кого-либо; мучить кого-либо; гонять кого-либо).

7. МАК – Mohn/papaver somniferum ‘мак снотворный’:

1) Алые, как маки (о губах).

2) Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят.

3) Как [что] маков цвет нар.-поэтич. (о румянце, цвете лица подобно ярко-красному маку).

4) Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

5) Красные, как маки (о губах).

6) Маковое зерно устар., прост. (самое незначительное количество чеголибо).

7) Маковой росинки во рту не было (кто-либо ничего не ел).

8) Маковой росинки в рот не брать (совсем не пить спиртного, хмельного).

9) Маком сидеть (о девице, засидевшейся [красующейся] в девках).

10) Ни на маковое зёрнышко устар., прост., экспрес. (ни на самое незначительное количество).

11) Ни на маковую росинку (ничуть, нисколько нет, не было и т. п.).

12) По маковку прост., устар., экспрес. (весь, полностью).

13) По маковку погрузиться иноск. (совсем и с головой – о задолженности).

8. МОРКОВЬ – Moehre/daucus carota ‘морковь дикая’:

1) Морковкино заговенье (неопределённо отдалённое время, которое никогда не наступит).

2) Морковь прибавляет кровь.

3) Einen Mohren kann man nicht weiss machen досл. ‘морковь невозможно сделать белой’.

4) Wer einen Mohren waescht, verliert Muehe und Seife досл. ‘кто моет морковь, теряет силы и мыло’.

9. ОГУРЕЦ – Gurke/cucumis sativus ‘огурец посевной’:

1) Как огурчик разг. экспрес. (о человеке бодром, имеющем свежий, здоровый вид).

2) Курносый, как огурец (о носе).

3) Овальное, как огурец (о лице).

4) Огурец лежит, как гусь гладок, между грядок.

5) Огурец с гору [Римский огурец] ирон. шутл. (о чрезмерном преувеличении).

6) Свеж как огурчик (о бодром человеке).

7) Da hoert der Gurkenhandel auf! досл. ‘там заканчивается торговля огурцами’; (кончай базар!).

8) Gurke досл. ‘огурец’ (о носе).

9) Sauregurkenzeit досл. ‘время кислых огурцов’; (время страданий).

10) Sich eine (grosse) Gurke herausnehmen досл. ‘доставать большой огурец’;

(вольничать, позволять себе лишнее, быть наглым).

11) Sich eine Gurke zuviel herausnehmen досл. ‘брать огурец много раз’;

(брать, выбирать слишком много из общей миски для еды).

12) Was versteht der Bauer vom Gurkensalat! досл. ‘что понимает крестьянин в салате с огурцами’; (говорится, когда кто-либо не знает, как оценить незнакомое ценное блюдо).

10. ПЕРЕЦ – Pfeffer/piper annuum ‘перец стручковый’:

1) Диким перцем натереться арх. (обезуметь, одуреть).

2) Задавать [задать] перца с гвоздичкой прост. ирон. (сильно распекать, ругать кого-либо, показывая свою силу и власть).

3) Насыпать перца под хвост (сильно досадить, донять, сделать неприятность, задеть за живое).

4) Da liegt der Hase im Pfeffer досл. ‘там лежит заяц в перце’; (вот где собака зарыта; вот в чём беда).

5) Das ist starker Pfeffer! досл. ‘это сильный перец!’; (это уж чересчур! это уж слишком!).

6) Der hat seinen Pfeffer досл. ‘у того свой перец’; (это стоит дорого для него).

7) Ein Pfeffer- und Salzmuster досл. ‘цвет перца с солью’; (чёрное с белыми крапинками).

8) Eine gepfefferte Rechnung досл. ‘наперчённый счёт’; (высокий счёт).

9) Einen gepfefferten Brief schreiben досл. ‘писать кому-либо наперчённое письмо’.

10) Er will immer unter dem Pfeffer sein досл. ‘он хочет быть везде под перцем’; (везде быть первым).

11) Es gibt Pfeffer досл. ‘есть перец’.

12) Etw. auf die Pfefferwaage legen досл. ‘что-либо положить на перцовые весы’; (что-либо очень тщательно проверять).

13) Etwas brennt/ist scharf wie Pfeffer досл. ‘что-то горит/острое как перец’.

14) Im Pfeffer sitzen досл. ‘сидеть в перце’; (быть в затруднительном положении).

15) In den Pfeffer geraten досл. ‘очутиться в перце’; (иметь неприятности).

16) J-d kann [soll] bleiben, wo der Pfeffer waechst досл. ‘кто-либо может/должен остаться там, где перец растёт’; (кто-либо не желателен, не должен приходить).

17) J-d kann [soll] hingehen, wo der Pfeffer waechst досл. ‘кто-либо может/должен идти туда, где перец растёт’; (кто-либо не желателен, должен исчезнуть).

18) J-m eine pfeffern досл. ‘перчить кого-либо’; (дать оплеуху кому-либо).

19) J-m Pfeffer geben досл. ‘дать перцу кому-либо’; (сильно ругать коголибо).

20) J-m Pfeffer in den Arsch blasen (подгонять кого-либо).

21) J-m Pfeffer in den Hintern pusten (подгонять кого-либо).

22) J-m Pfeffer unters Hemd blasen досл. ‘вдувать кому-либо перец под рубашку’.

23) J-m zeigen, wo der Pfeffer waechst досл. ‘показать кому-либо, где растёт перец’; (ругать, критиковать, наказывать кого-либо).

24) J-n dahin wuenschen, wo der Pfeffer waechst досл. ‘отправить кого-либо туда, где перец растёт’; (отправить кого-либо (куда) подальше).

25) J-n ins Pfefferland wuenschen досл. ‘отправить кого-либо в страну перца’;

разг. фам. (посылать кого-либо (куда) подальше).

26) Mein Anzug ist nicht schwarz, er ist Pfeffer und Salz досл. ‘мой костюм не чёрный, а перец с солью’; (то есть чёрный с белым).

27) Pfeffer im Hintern (ugs.)/Arsch (derb) haben (быть живым, непоседливым, не мочь сидеть спокойно).

28) Pfeffer reiben досл. ‘натереть перец’; (во время езды на велосипеде сползать с сиденья из-за коротких ног).

29) Scher dich dahin, wo der Pfeffer waechst! досл. ‘убирайся туда, где растёт перец’; разг. (убирайся к чёрту! [убирайся туда, куда Макар телят не гонял!]).

11. ПЕТРУШКА – Petersilie/petroselinum sativum ‘петрушка огородная’:

1) Что за петрушка? (как это понять? что это значит? – выражение недоумения, недовольства и т. п. по поводу чего-либо).

2) Einem die Petersilie verhageln разг. (насолить кому-либо; испортить удовольствие, отравить радость кому-либо).

3) J-m ist die Petersilie verhagelt [verregnet] досл. ‘у кого-либо петрушку побило градом или залило дождём’; разг. фам. (кто-либо совершенно убит какой-либо неприятностью).

4) Petersilie pfluecken досл. ‘рвать петрушку’; (оставаться без партнёра на танцах).

5) Petеrsilie auf allen Suppen досл. ‘петрушка во всех супах’; разг. (повсюду успевать; быть повсюду первым; стараться быть на виду и впереди других).

12. ПОМИДОР – Tomate/lycopersicum:

1) Алые, как помидор (о губах).

2) Красные, как помидор (о губах).

3) Курносый, как помидор (о носе).

4) Овальное, как помидор (о лице).

5) Tomaten auf den Augen haben досл. ‘иметь помидоры в глазах’; (что-то недосмотреть, упустить).

13. РЕДЬКА – Rettich/raphanus sativus ‘редька посевная’:

1) Горькая редька устар., экспрес. (о невыносимом, надоедливом человеке).

2) Дряблая редька бран. (старик).

3) Ефрем любит хрен, а Федька редьку.

4) Как горькая редька (невыносимо, очень сильно надоесть, осточертеть и т.

5) Противней (хуже, пуще) горькой редьки устар., прост. (невыносим, отвратителен кто-либо или что-либо).

6) Хрен редьки не слаще разг., экспрес. (одно другого не лучше).

7) Хуже горькой редьки (невыносимо, очень сильно надоесть, осточертеть и 14. РЕПА – Ruebe/brassica mapa ‘репа огородная’:

1) Дешевле пареной репы (очень дёшево).

2) Как мытая репа сидеть (важничать, воображать).

3) Овальное, как репа (о лице).

4) Пареная репа из избы выживет.

5) Проще парёной репы экспрес. (очень просто).

6) Репой да брюквой люди не хвалятся.

7) Служил семь лет, выслужил семь реп [да и тех нет].

8) Хоть [матушку] репку пой прост., экспрес. (выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения).

9) Die Ruebe [fuer j-n/etwas] hinhalten досл. ‘придерживать репу для когочего-либо’.

10) Eine freche Ruebe досл. ‘дерзкая репа’; (наглец).

11) Eins auf [ueber] die Ruebe bekommen [kriegen] досл. ‘раз получить по репе’; (получить подзатыльник; получить нагоняй).

12) J-m die Ruebe runtersaebeln разг. фам. (снять голову с кого-либо).

13) J-m die Ruebe schaben досл. ‘чистить репу кому-либо’; (мыть/перемыть косточки кому-либо).

14) J-m eins auf [ueber] die Ruebe geben [hauen] досл. ‘дать раз по репе комулибо’; (дать подзатыльник кому-либо; дать нагоняй кому-либо).

15) J-m eins ueber die Ruebe ziehen досл. ‘вытащить кому-либо по репе’.

16) J-m eins [einen] auf die Ruebe geben досл. ‘дать кому-либо раз по репе’;

(дать подзатыльник кому-либо).

17) J-m Ruebchen schaben досл. ‘чистить репу кому-либо’; (дразнить, высмеивать кого-либо).

18) Mit j-m eine Ruebe zu schaben haben досл. ‘нужно почистить репу с кемлибо’; (привлечь кого-либо к отчёту из-за чего-либо).

19) Nicht wissen, was die Rueben gelten досл. ‘не знать, сколько стоит репа’;

(не знать правды; если касается дела, то не иметь понятия о чём-либо).

20) So eine freche Ruebe! досл. ‘такая репа!’; разг. фам. (вот озорник/озорница)!).

21) Wie Kraut und Rueben досл. ‘как ботва и репа’; (совершенно беспорядочно, без разбора).

15. САЛАТ – Salat/lactuca sativa ‘салат посевной’:

1) Der ganze Salat досл. ‘весь салат’.

2) J-m den Salat verhageln досл. ‘у кого-либо салат побило градом’; (провести кому-либо чёткую линию через вычисления).

3) Mach nur keinen Salat! досл. ‘только не делай салат!’; разг. фам. (только не поднимай шума!).

4) Wie ein Storch im Salat досл. ‘как аист в салате’; разг. шутл. (одно недоразумение – о странном, беспомощном, неуклюжем человеке).

16. СВЁКЛА – Bete/beta vulgaris ‘свёкла обыкновенная’:

1) Красные, как свёкла (о губах).

2) Румяное, как свёкла (о лице).

17. СПАРЖА – Spargel/asparagus officinalis ‘спаржа лекарственная’:

1) Einen Spargel quer essen koennen досл. ‘есть спаржу поперёк, в длину’;

(иметь большой рот; быть хвастуном).

18. ТАБАК – Tabak/nicotiana tabacum ‘табак курительный’:

1) Дело табак прост. ирон. (дела очень плохи; положение крайне опасно, угрожающе).

2) За понюшку табаку прост., пренебр. (совсем даром, ни за что получить, достаться).

3) Ни за [по]нюх табаку устар., пренебр. (зря, напрасно пропадать, погибать и т. п.).

4) Под табак (плохо, скверно что-либо).

5) Anno Tabak досл. ‘во времена царствования табака’; (очень давно).

6) Das ist alter Tabak досл. ‘это старый табак’; (известное дело).

7) Etw. war Anno Tabak досл. ‘что-то было табаком’; (о давно прошедшем и забытом).

8) Fuer den ist kein Tabak zu stark досл. ‘для кого-либо табак не является слишком сильным’; (о человеке, который всё выносит и, не раздумывая, во всё верит).

9) Keine Pfeife Tabak wert sein досл. ‘не стоить трубки табака’; (не цениться).

19. ТМИН – Kuemmel/carum carvi ‘тмин обыкновенный’:

1) Einem den Kuemmel reiben досл. ‘натирать кому-либо тмин’; (кому-либо основательно высказывать своё мнение).

2) Kuemmel spalten досл. ‘расщеплять тмин’; (быть педантом до мелочей).

20. ТЫКВА – Kuerbis/cucurbita pepo ‘тыква обыкновенная’:

1) Голова в форме тыквы.

2) Пустая тыква стучит громче.

3) Тыква (голова).

4) Тыква диал. (дурак).

5) Тыква сгнила (об утрате способности соображать).

6) Тыквенное время (период, когда человек перестаёт соображать).

21. УКРОП – Dill/anethum graveolens ‘укроп пахучий’:

1) Укроп жарг. (глупый, наивный человек).

22. ХРЕН – Meerrettich/ armoracia rusticana ‘хрен деревенский’:

1) Гость на хрен, на редьку, дорогой гость.

2) До хрена прост. экспрес. (очень много, в большом количестве, в избытке кого-/чего-либо).

3) Ефрем любит хрен, а Федька редьку.

4) К хренам грубо-прост. (выражение пренебрежения, презрения и т. п.).

5) Какого хрена грубо-прост. (почему, отчего и т. п.).

6) Кой хрен грубо-прост. обл. (выражение сильного неудовольствия, раздражения).

7) На кой хрен грубо-прост. (зачем, для чего).

8) На хрена прост. экспрес. (зачем, для чего).

9) Один хрен прост. экспрес. (одно и то же).

10) Старый хрен грубо-прост. (пренебрежительная характеристика старика;

бранное обращение к старому человеку).

11) Та же щука, да под хреном (то же самое, но в изменённом, приукрашенном виде).

12) Хрен в пятку [голову] (выражение удивления, восхищения, восторга или возмущения, негодования).

13) Хрен редьки не слаще разг., экспрес. (одно другого не лучше).

14) Хрен с ним [с тобой и т. п.] грубо-прост. (пусть будет так, можно обойтись без кого-/чего-либо; выражение уступки, согласия и т. п. с чемлибо).

15) Хрен тебе [вам и т. п.] в сумку прост. презр. (ничего не получишь! ничего не выйдет!).

23. ЧЕСНОК – Knoblauch/allium sativum ‘чеснок обыкновенный’:

1) Сердце с перцем, душа с чесноком.

2) Честна чесноковина да луковица.

V. Полезные растения промышленного значения 1. АНАНАС – Ananas/ananas comosus ‘ананас обыкновенный’:

1) Ананасы в шампанском шутл. и ирон. (используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать).

2) Овальное, как ананас (о лице).

2. АПЕЛЬСИН – Apfelsine/citrus sinensis ‘апельсин сладкий’:

1) Круглые, как апельсин (о коленях).

2) Разбираться как свинья в апельсинах ирон. (ничего не понимать, совершенно не разбираться в чём-либо).

3) Рыться как свинья в апельсинах пренебр. (неаккуратно искать что-то нужное, образуя беспорядок).

3. АРБУЗ – Wassermelone/citrullus lanatus ‘арбуз съедобный’:

1) Арбуз (получить, поднести) иноск. (отказать сватающемуся).

2) Круглое, как арбуз (о лице).

3) Круглые, как арбуз (о коленях).

4) Одному нравится арбуз, другому – свиной хрящик (о чьих-либо противоречивых вкусах или притязаниях).

5) Тот хотел арбуза, а тот солёных огурцов ирон. (о противоречивых вкусах, требованиях).

4. БАМБУК – Bambus/bambusа vulgaris ‘бамбук обыкновенный’:

1) Бамбук жарг. (глупый человек, тупица).

2) Бамбуковое положение разг., шутл. (неприятное, затруднительное положение).

3) Бамбуковый (глупый, тупой, недогадливый).

4) Я [ты, он, она] бамбук песен., шутл. (о человеке, наделённом большими полномочиями, имеющем много денег).

5. БАНАН – Banane/musa paradisiaca ‘банан райский’:

1) Бананы катать разг. (бездельничать).

2) Бананы в ушах разг. (о человеке, не расслышавшем что-либо).

3) Alles Banane досл. ‘всё банан’ (всё так, как должно быть).

4) Auf einer Bananenschale ausrutschen досл. ‘поскользнуться на банановой кожуре’; (споткнуться на мелочах и потерять своё место).

5) Ausgerechnet Bananen! досл. ‘именно бананы!’; разг. ирон. (ещё чего захотел!).

6) Bananenrepublik досл. ‘банановая республика’; (маленькая страна с дополнительными расходами).

7) Dich haben sie wohl mit der Banane aus dem Urwald geholt [gelockt] досл.

‘тебя принесли с бананом из дремучего леса’; (говорится про глупого человека, который ничего не понимает).

6. БОЯРЫШНИК – Hagedorn/crataegus orientalis ‘боярышник восточный’:

1) Хорош боярышник, да не перед боярским крыльцом.

7. ВИКА – Wicke/vicia sativa ‘вика посевная’:

1) In die Wicken gehen досл. ‘пойти в вику’; (пропасть, исчезнуть).

8. ВИНОГРАД – Trauben/vitis sylvestris ‘виноград лесной’:

1) Зелен виноград – когда не дают.

2) Die Trauben haengen ihm zu hoch – Виноград висит слишком высоко для него.

3) Wer saure Trauben gegessen hat, dem sollen seine Zaehne stumpft werden – Кто съел виноград, у того на зубах оскомина будет.

9. ВИШНЯ – Kirsche/cerasus vulgaris ‘вишня обыкновенная’:

1) Алые, как вишня (о губах).

2) Красные, как вишня (о губах).

3) Зардеться как вишенка (положительная оценка, что-то молодое и здоровое).

4) Die Kirschen haengen mir zu hoch досл. ‘вишня висит слишком высоко для меня’.

5) Die Kirschen in Nachbars Garten досл. ‘вишня в соседнем саду’.

6) Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen досл. ‘с кем-либо нехорошо есть вишни’; (с кем-либо трудно ладить; о высокомерном человеке).

10. ЕЖЕВИКА – Brombeere/rubus caesius ‘ежевика сизая’:

1) Billig wie Brombeeren досл. ‘дёшево, как ежевика’; (это совсем дёшево;

это дёшево стоит, это не имеет значения).

11. ЗЕМЛЯНИКА – Erdbeere/fragaria vesca ‘земляника лесная’:

1) Как спелая земляника (о румяном лице).

2) Красные, как земляника (о губах).

12. ИЗЮМ – Rosine/uva passa:

1) Изюминка (нечто, придающее особый вкус, особую привлекательность чему-либо – блюду, рассказу, человеку и т. п.).

2) Чулки с изюминками иноск. шутл. (дырявые чулки).

3) Это не фунт изюму разг. (это не мелочь).

4) Er glaubt, die Rosinen im Kuchen gefunden zu haben досл. ‘он надеется найти изюм в пироге’; (кто-либо ошибочно надеется найти что-либо хорошо или совершить хорошую покупку).

5) Grosse Rosinen im Kopfe haben досл. ‘иметь крупный изюм в голове’;

(иметь завышенные планы, быть очень самоуверенным).

6) Grosse Rosinen im Sack haben досл. ‘иметь крупный изюм в мешке’;

(иметь планы, далеко метить).

7) Sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben досл. ‘выковыривать изюм из пирога’; (предвосхищать лучшее).

13. КАКАО – Kakao/theobroma cacao ‘пища богов’:

1) Im Kakao sitzen досл. ‘сидеть в какао’; (быть в нужде, в затруднительном положении).

2) In den Kakao fahren досл. ‘въехать в какао’; (въехать в грязь, в канаву).

3) J-m durch den Kakao ziehen досл. ‘тащить кого-либо по какао’; (издеваться, надсмехаться над кем-либо; разыгрывать кого-либо; судачить о комлибо).

4) Kakao in der Hose sein досл. ‘иметь какао в штанах; (иметь полные штаны от страха).

14. КАЛИНА/viburnum opulus ‘калина обыкновенная’:

1) И калина с калачом ему нипочем.

2) Калина (окрашенная кровью рубашка новобрачной, свидетельствующая о её невинности; символ горькой доли замужней женщины: красота калины обманчива, ибо вкус этой красной ягоды горек, как и некогда жизнь женщины после свадьбы).

3) Калинка (пирушка на второй день свадьбы, когда присутствующим демонстрировали такую рубашку, угощая при этом родителей новобрачной калиновой настойкой).

4) Красные, как калина (о губах).

5) Распивать калинку (особый обряд, совершаемый на третий день свадьбы, когда присутствующие поочередно подходили к молодым и клали в рюмку новобрачной несколько ягод калины; молодой при этом наливает в рюмку водки, которая предлагается вместе с ягодами калины гостям).

15. КЛУБНИКА – Gartenerdbeere/fragaria moschata ‘клубника мускатная’:

1) Красные, как клубника (о губах).

16. КЛЮКВА – Moosbeere/oxycoccus palustris ‘клюква обыкновенная’:

1) Вот так клюква (выражение удивления, разочарования и т. п.).

2) Как клюковка (очень сильно напиться).

3) Кому клюковка, а нам тукманка.

4) Налился, как клюковка.

5) Напиться как клюковка (очень сильно напиться).

6) Развесистая клюква шутл. (о чём-либо до нелепости неправдоподобном).

17. КОФЕ – Kaffee/coffea arabica ‘кофейное дерево аравийское’:

1) Кому чай да кофей, а нам чад да копоть.

2) Aus dem Kaffeesatz lesen досл. ‘читать по кофейной гуще’; (хотеть узнать будущее, заниматься ясновидением).

3) Da kommt einem [ja] der [kalte] Kaffee [wieder] hoch! досл. ‘у кого-то снова поднимается холодный кофе наверх’; (это ужасно, отвратительно).

4) Das geht ueber schwarzen Kaffee досл. ‘речь идёт о чёрном кофе’; (это уж слишком!).

5) Das ist [ja] [alles] kalter Kaffee досл. ‘это всё холодный кофе’; (это глупости, которые никого не интересуют; это устаревшие вещи).

6) Das ist starker Kaffee! досл. ‘это сильный кофе!’; (переусердствовать в чём-либо).

7) Eine Kaffeetante sein досл. ‘быть кофейной тётей’; (быть страстной любительницей кофе).

8) J-m kommt der [kalte] Kaffee hoch досл. ‘у кого-то кофе поднимается наверх’; (кого-либо тошнит).

9) Nicht die Kaffeebohne досл. ‘не кофейные зёрна’; (совсем нет, ничуть не).

18. КРЫЖОВНИК – Stachelbeere/grossularia reclinata ‘крыжовник культурный’:

1) Хорош садовник – крупен крыжовник.

19. ЛЁН – Flachs/linum usitatissimum ‘лён культурный’:

1) Белые [светлые] как лён разг. (о белокурых волосах).

2) Коли мять лён, так уж доминать.

3) Кукушкин лён спец. (один из видов мха).

4) Мягкие, как лён (о волосах).

5) Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist (не хвастай льном, пока не соткёшь полотно).

20. ЛИМОН – Zitrone/citrus limon ‘лимонное дерево’:

1) Выжми лимон, да и брось вон/бросили, как выжатый лимон иноск. (о предмете уже ненужном).

2) Жёлтый как лимон разг., экспрес. (о ком-либо с нездоровым жёлтым цветом кожи).

3) Как выжатый лимон разг., ирон. (о человеке очень уставшем, измотанном, без сил).

4) Налимониться иноск. (напиться).

5) Разлимонило иноск. (разобрало от выпивки).

6) Land der Zitronen [das Land, wo die Zitronen bluehen] досл. ‘страна лимонов; страна, где цветут лимоны’; (говорится об Италии).

7) Mit Zitronen handeln досл. ‘торговать лимонами’; (просчитаться, ошибаться, потерпеть неудачу).

8) So sauer wie eine Zitrone sein досл. ‘быть кислым как лимон’; (быть оскорблённым).

21. МАЛИНА – Himbeere/rubus idaeus ‘малина обыкновенная’:

1) Алые, как малина (о губах).

2) Да это просто малина! (раздолье, приволье).

3) Девочка как малининка.

4) Дело не малина, в лето не опадёт (о безделье).

5) Жизнь, как малина: никогда не наешься (раздолье, приволье).

6) Капуста як малина – хуть губами ешь.

7) Квас, что малина: десятью наливан!

8) Красные, как малина (о губах).

9) Малиновый звон (колокольный перезвон особого тона, который могли исполнять на колоколах лишь искусные звонари).

10) Не жена, а малина.

11) Не жизнь, а малина; малиновая жизнь (хорошая жизнь).

12) Опустя лето, в лес по малину.

13) По беду – не в лес по малину.

14) Промолчишься – как в малине насидишься.

15) Разлюли малина (очень хорошо, замечательно).

22. МУСКАТ – Muskatnuss/myristica flagrans ‘мускатник душистый’:

1) Der Kuh Muskaten geben досл. ‘давать корове мускаты’.

2) Er versteht soviel davon wie eine Kuh [Ochse] von einer Muskatnuss досл.

‘кто-либо понимает в этом столько же, как корова (бык) о мускатном орехе’; (говорить кому-либо о деле, в котором он ничего не понимает).

23. МЯТА – Minze/mentha piperita ‘мята перечная’:

1) Приятный, как запах мяты (о голосе).

24. ОЛИВА – Olivenbaum/olea:

1) Оливковая ветвь – das Oelblatt.

25. ОРЕХ – Nuss/juglans regia ‘орех грецкий’:

1) Доставаться на орехи (доставаться [достаться] как следует, основательно – обычно о наказании, о взбучке).

2) Крепкий [твёрдый] орешек разг., ирон. (о хорошо укреплённом городе, населённом пункте, крепости, которую трудно взять; о человеке, отличающемся твёрдым или скрытным характером, не поддающемся влиянию других).

3) Крепок орешек, да зелен (о ком/чём-либо, имеющем обманчиво привлекательный вид, но в действительности плохом, некачественном и т. п.).

4) На орехи прост., шутл. (как следует, основательно будет, попадёт комулибо).

5) Орешек не по зубам (кому-либо какое-либо дело не по силам).

6) Орешник жарг. (глупый и упрямый человек).

7) Отделать (разделать) под орех разг., шутл. (сильно критиковать, ругать кого-либо).

8) Разделывать под орех (сильно ругать, распекать, разносить, беспощадно критиковать за что-либо; одерживать полную победу в драке, в сражении 9) Aus der Nuss sein досл. ‘ быть из ореха’; (быть вне себя от гнева).

10) Einem eins auf die Nuss geben досл. ‘дать кому-либо раз по ореху’; (дать кому-либо раз по голове).

11) Einen wie einen Nusssack pruegeln досл. ‘бить кого-либо как мешок с орехами’; (бить кого-либо).

12) Er tut es nicht um die taube Nuesse досл. ‘кто-либо делает что-то не за пустые орехи’; (кто-либо ручается за свою работу).

13) In einer Nuss досл. ‘в одном орехе’; (стеснённый в чём-либо).

14) J-m wieder in die Nuss bringen досл. ‘привести кого-либо снова в орех’;

(успокаивать кого-либо).

15) Nicht lang in der Nuss liegen досл. ‘не долго лежать в орехе’; (быстро принимать решение, быстро браться за дело).

16) Nuesse durch einen Sack beissen досл. ‘кусать орехи через мешок’; (выражение, когда описывается запрещённая любовь к монахине в монастыре).

17) Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken – Кто любит ядрышки, должен разбить скорлупу.

26. ПЕРСИК – Pfirsich/persica vulgaris ‘персик обыкновенный’:

1) Румяное, как персик (о лице).

2) С ямочкой, как персик (о подбородке).

27. ПОДСОЛНУХ – Sonnenblume/helianthus annuus ‘подсолнечник масличный’:

1) Как подсолнух (о круглом лице).

28. СЛИВА – Pflaume/prunus domestica ‘слива домашняя’:

1) Красивые, как спелые сливы (о губах).

2) Курносый, как слива (о носе).

3) Овальное, как слива (о лице).

4) Пухлые, как сливы (о губах).

5) Eine Pflaume sein досл. ‘быть сливой’; (быть никчёмным человеком).

6) J-m anpflaumen досл. ‘подтрунивать над кем-либо’; (поддразнивать коголибо).

7) Sich nicht [von jedem] anpflaumen lassen (отклонять двусмысленные, язвительные замечания, провоцирующие речи).

29. СМОКВА – Feige/ficus carica:

1) Kann man den Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln pfluecken? – Собирают ли с терновника или с репейника смоквы?

30. СМОРОДИНА – Johannisbeere/ribes nigrum ‘смородина чёрная’:

1) Любишь смородину – люби и оскомину.

31. ТЕРНОВНИК – Schlehe/prunus spinosa ‘слива колючая’:

1) Man pflueckt ja nicht Feigen von den Dornen und liest nicht Trauben vom Gestruepp – Не собирают смокв с терновника, и не снимают винограда с кустарника.

32. ФИГА – Feige/ficus carica:

1) Фиговый листок разг., экспрес. (лицемерное сокрытие подлинных намерений).

33. ФИНИК – Dattel/phoenix paludosa ‘финиковая пальма мангровая’:

1) Морской финик спец. (двустворчатый моллюск, напоминающий по внешнему виду финик).

34. ХМЕЛЬ – Hopfen/humulus lupulus ‘хмель обыкновенный’:

1) Быть под хмельком (быть в состоянии лёгкого опьянения).

2) Во хмелю, под хмелем (в состоянии опьянения).

3) Зашибать [зашибаться] хмелем [хмельным делом] устар., прост. (часто выпивать, пьянствовать).

4) Из башки [головы] хмель вылетел разг., экспрес. (человек протрезвел).

5) Кабы на хмель не мороз, так бы тын не перерос.

6) Хмель бродит [гуляет] в голове разг., экспрес. (о состоянии опьянения).

7) An [bei] ihm ist Hopfen und Malz verloren досл. ‘у кого-либо потеряны хмель и ячмень’; (все старания напрасны, тщетны).

8) Duerr wie eine Hopfenstange досл. ‘худой, как стебель хмеля’; (о тощем, худощавом человеке).

9) Hopfen und Malz, Gott erhalt’s досл. ‘хлеб да ячмень дай бог нам каждый день’.

35. ЧАЙ – Tee/thea sinensis ‘чайный куст китайский’:

1) Кому чай да кофей, а нам чад да копоть.

2) Abwarten und Tee trinken! досл. ‘подождать и выпить чай!’; (иметь терпение).

3) Einen Tee geben досл. ‘дать чай’; (пригласить на встречу).

4) Im Tee sein [einen im Tee haben] досл. ‘быть в чае, иметь кого-либо в чае’; (быть пьяным).

5) J-m etw. in den Tee getan haben досл. ‘сделать кому-либо что-либо в чай’;

(напоить кого-либо, запутать рассудок у кого-либо).

6) Lass dir Tee kochen [Du kannst mir mal Tee kochen] досл. ‘сделай себе чай/ты можешь приготовить мне раз чай’; (выражение отказа).

7) Seinen Tee bekommen [kriegen] досл. ‘получить свой чай’; (получить то, что заслужил).

8) Tee nach China tragen досл. ‘нести чай в Китай’; (делать бессмысленное).

9) Tee reiten досл. ‘ехать верхом на чае’; (ухмыляться).

36. ЧЕЧЕВИЦА – Linse/lens culinaris ‘чечевица обыкновенная’:

1) За чечевичную похлёбку разг., презр. (из мелкой корысти изменять чемулибо важному, значительному).

1) Аленький цветок бросается в глазок.

2) Был бы сад, соловьи прилетят.

3) Во [в] цвете чего (в периоде полного развития, расцвета сил, лет и т. п.).

4) Красивое, как цветок (о лице).

5) Красивые, как цветок (о губах).

6) Милое, как цветок (о лице).

7) Отцветать иноск. (увядать, уставать, состариться телом и душой – о человеке).

8) Плакать на цветы (обряд вызывания дождя у славян).

9) Приятный, как цветок (о голосе).

10) Расцветать [расцвести] пышным цветом устар., экспрес. (получать большое развитие).

11) Робкий, как цветок (о человеке).

12) Скромный, как цветок (о человеке).

13) Срывать цветы удовольствия шутл. (предаваться радостям жизни).

14) Тепличный цветок (о хрупком, изнеженном человеке, не приспособленном к жизни в результате условий воспитания и быта).

15) Хорош цветок, да остер шипок.

16) Цветы жизни газетн., устар. и ирон. (дети).

17) Это только цветочки разг., экспрес. (что случилось – не главное: основные беды впереди).

18) Aus jeder Blume [Bluete] Honig saugen wollen досл. ‘хотеть высосать мёд из каждого цветка’; (везде искать свою выгоду).

19) Bluemchenkaffee trinken досл. ‘пить цветочный кофе’; (пить пустой кофе).

20) Du bist ja eine schoene Bluete! досл. ‘да ты красивый цеток!’; (ругательное слово).

21) Einem eine Bluete stechen досл. ‘колоть кого-либо цветком’; (наставлять кого-либо, обнаружить слабое место у кого-либо).

22) Einem etwas unverbluemt sagen досл. ‘говорить откровенно кому-либо что-то’; (говорить правду в глаза).

23) Er steht [blueht] wie eine Blume auf dem Mist досл. ‘он стоит (цветёт) как цветок на навозе’; (он находится не в своём окружении).

24) Es wird ihm in die Bluete regnen досл. ‘дождь польёт на его цветы’; (потерпеть неудачу в чём-либо).

25) Etwas in der Bluete vernichten досл. ‘уничтожить что-то в цвету’; (разрушить что-либо во время первого развития).

26) In der Bluete des Lebens stehen [sterben] досл. ‘умереть в расцвете лет; (в лучшие годы, в полноте сил).

27) In voller Bluete vernichten досл. ‘уничтожить в полном цвете’; (быть, пребывать на наивысшей точке развития).

28) J-m blaue Bluemchen weismachen досл. ‘заставить верить кого-либо в голубой цветочек’; (изображать необоснованные, фантастические вещи как правдивые).

29) J-m Blueten andrehen досл. ‘навязывать цветы кому-либо’; (раздавать фальшивые деньги).

30) Nicht alle Bluetentraeume reifen досл. ‘не все цветочные мечты созревают’; (не все надежды осуществляются) 31) Ueppige Blueten treiben досл. ‘вызывать буйное цветение’; (приводить новые объяснения, истории, анекдоты).

32) Wunderliche Blueten treiben досл. ‘вызывать странное цветение’; (иметь впоследствии странные события).

1. ВАСИЛЁК – Kornblume/centaurea jacea ‘василёк луговой’:

1) Голубые, как васильки (о глазах).

2. НАРЦИСС – Narzisse/narcissus angustifolius ‘нарцисс узколистный’:

1) Нарцисс иноск. (человек себялюбивый, бессердечный) [«Новый Нарцисс, или Влюблённый в себя» – произведение М.Е.СалтыковаЩедрина].

2) Самолюбивый, как нарцисс (о человеке).

3. НЕЗАБУДКА – Vergissmeinnicht/myosotis sylvatica ‘незабудка лесная’:

1) Голубые, как незабудки (о глазах).

2) Незабудка (символ верной дружбы и любви) [калька XV века с немецкого – М.Фасмер, III, 59].

4. ПИОН – Pfingstrose/paeonia anomala ‘пион уклоняющийся’:

1) Aussehen wie eine Pfingstrose досл. ‘выглядеть как пион’; (иметь красные щёки, как цветы пиона).

5. РОЗА – Rose/rosa canina ‘роза собачья’:

1) Алые, как лепестки розы (о губах).

2) Красивые, как розы (о губах).

3) Красные, как роза (о губах).

4) Милое, как роза (о лице).

5) Нет розы без шипов 6) Розы иноск. (радости, приятности).

7) Самолюбивый, как роза (о человеке).

8) Цвести, как роза – Bluehen wie eine Rose (хорошо выглядеть – о девушке).

9) Nicht die Rosen sammeln, ohne dass die Dornen stechen досл. ‘не собрать роз, не уколовшись’.

10) Schoen wie eine junge Rose (прекрасна, как юная роза – о девушке).

6. ФИАЛКА – Veilchen/viola tricolor ‘фиалка трёхцветная’:

1) Приятный, как фиалка (о голосе).

2) Bescheiden wie ein Veilchen досл. ‘скромный, как фиалка’; (очень скромный).

3) Bluehen wie ein Veilchen im Verborgenen досл. ‘тайно цвести, как фиалка’;

(жить скромно, уединённо).

4) Riechen wie ein Veilchen досл. ‘пахнуть, как фиалка’; (смердить).

1. АЛЫС:

1) Алыса время (очень давно).

2. БЕЛЕНА – Bilsenkraut/hyoscyamus niger ‘белена чёрная’:

1) Белены объелся [-лась, -лось, -лись] груб.-прост. неодобр. (совсем обезумел, перестал соображать).

3. КРАПИВА – Nessel/urtica dioica ‘крапива двудомная’:

1) Крапивное семя ирон., устар. (презрительное название чиновниковвзяточников и бюрократов).

2) Не всякая мачеха крапива, не всякая падчерица – маков цвет.

3) Не садись под чужой забор, а хоть в крапивку, да под свой.

4) Wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel – Кого крапива не жжёт, того чертополох колет.

4. ЛОПУХ – Klette/arctium lappa ‘большой репейник’:

1) Лопух лопухом прост., пренебр. (о недалёком, ничего не знающем, не понимающем человеке; простофиля).

2) Торчат [топырятся] как лопухи разг., шутл. (о сильно оттопыренных ушах).

5. ПОЛЫНЬ – Wermut/artemisia absinthium ‘полынь горькая’:

1) Без корня и полынь не растёт.

2) Горький, как полынь (очень горький).

3) Полынь после мёду горше самой себя.

6. РЕПЕЙ – Klette/arctium lappa ‘большой репейник’:

1) В долгу, как в репью [в долгах, как в репьях] (задолжать денег).

2) Влепился, как репей, в бороду.

3) Репьем осеешься, не жито и взойдёт.

1. ЖАТЬ – Ernten:

1) Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

2) Жнут порою, а жуют зимою.

3) Кто посеет ветер, пожнёт бурю – Wer Wind saeet, wird Sturm ernten.

4) Что посеешь, то и пожнёшь.

5) Was der Mensch saeet, das wird er ernten – Что посеет человек, то и пожнёт.

6) Wer auf den Wind achtet, der saeet nicht, und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht – Кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать.

2. ЖИТО:

1) За мое же жито, да меня же бито.

3. МОЛОТЬБА – Dreschen/tritura:

1) Drauflos dreschen досл. ‘быстро молотить’; (бить беспощадно, не следя за тем, что можно нанести увечья кому-либо).

2) Dresche kriegen досл. ‘получить молотьбу’; (получить нагоняй).

3) In fremden Scheunen dreschen досл. ‘молотить в чужом амбаре’; (внебрачные отношения).

4) J-m aufs Maul dreschen досл. ‘молотить на чьём-либо рту’; (заставить замолчать кого-либо).

5) J-m dreschen, auf j-m eindreschen досл. ‘молотить кого-либо [на комлибо]’; (бить, избить кого-либо, колотить кого-либо).

6) Klavier dreschen, auf dem Klavier ein Musikstueck dreschen, einen Walzer dreschen (играть кусок музыкального произведения, не имея музыкальной подготовки).

7) Phrasen dreschen, abgedroschenes Zeug reden досл. ‘молотить фразы, говорить смолотое’; (повторять уже известное, говорить бессмысленно и бесполезно).

4. МУКА – Mehl/farina:

1) Von altem Schrot und Korn досл. ‘из старой муки и зерна’; (честный, надёжный человек, который придерживается добрых старых привычек; человек старого закала).

5. ПАХАТЬ – Pfluegen/orior:

1) Запахали много, да посеяли мало.

6. ПОЛЕ – Feld/campus:

1) Дураково поле обл., пренебр. (о неумном, несообразительном, глупом человеке).

2) Елисейские поля устар., книжн. (по верованию древних: благословенное место, загробное местопребывание теней героев и праведников; проспект в Париже).

3) И один в поле воин (и один человек может добиться успеха, победить).

4) Искать ветра в поле разг., ирон. (невозможно кого-нибудь или чтонибудь отыскать).

5) Как кочка в поле (одинокий человек; глупый, несообразительный).

6) Лес слышит, а поле видит (об опасностях, подстерегающих человека в лесу и безлесом пространстве).

7) Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле.

8) Не поле перейти разг., экспрес. (не просто, не легко что-либо сделать, предпринять, совершить и т. п.).

9) Один как ветер в поле устар., экспрес. (совершенно один, без семьи, без близких).

10) Перекати-поле разг. пренебр. (степное или пустынное растение, при созревании отрывающееся от корня и перекатываемое ветром; о человеке, постоянно переходящем, переезжающем с места на место).

11) По первому полю спец. (об охотничьей собаке, впервые участвующей в охоте).

12) Поле брани [чести] устар., высок. (место сражения; военное поприще).

13) Поле зрения книжн. перен. (пространство, обозримое взглядом; сфера впечатлений, кругозор).

14) Поле труд любит.

15) Полевые дворяне ирон. (цыгане).

16) Рот разинула, как поле поворот (о разине).

17) С [удачным] полем устар. (поздравлять кого-либо с удачной охотой).

18) Das Feld raeumen досл. ‘чистить поле’; (делать место).

19) Das steht noch in weitem Felde досл. ‘это стоит ещё на дальнем поле’;

(это предстоит ещё долго).

20) Das waechst auf einem Feld – Растут на одном поле.

21) Etwas ins Feld fuehren досл. ‘привести что-либо в поле’; (привести в доказательство что-либо).

22) Ins lange Feld spielen досл. ‘играть в длинное поле’; (отодвигать, задерживать что-либо).

23) J-m aus dem Feld schlagen досл. ‘выбить кого-либо из поля’; (побороть кого-либо).

7. СЕВ – Saat/satus:

1) Кто посеял, тот и пожал.

2) Посеешь раньше на день – пожнешь раньше на неделю.

3) Что посеяно, то и вырастет.

4) Etw. ist duenn gesaet досл. ‘что-либо редко посеяно’; (быть в ограниченном количестве).

5) Man kann nicht zugleich saeen und ernten – Невозможно сеять и одновременно жать.

6) Wie die Saat, so die Ernte – Каков посев, таков и урожай.

8. СЕНО – Stroh/fenum:

1) Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

2) Невитое сено (человек, не способный к серьёзному делу; глуповатый человек).

3) Сено-солома прост., пренебр. (о нерасторопном, несообразительном человеке – крестьянине, солдате).

4) Da wird kein Heu duerr досл. ‘здесь не станет сено сухим’; (напрасные старания).

5) Das Heu auf dem Ofen trocknen досл. ‘сушить сено на печи’; (напрасные старания).

6) Das Heu laeuft dem Pferd nach досл. ‘сено бежит за лошадью’; (делать что-то бессмысленное).

7) Das Heu zwischen die Hoerner legen досл. ‘класть сено между рогами’;

(делать что-то бессмысленное).

8) Er hat Geld wie Heu/sein Heu herein [auch im Trockenen] haben досл. ‘у него денег, как сена; иметь сено’; (заработать много денег).

9) Er ist besser als lang Heu zu laden досл. ‘ему лучше, чем долго грузить сено’; (его легко уговорить).

10) Er weiss, das Heu auf seine Gabel zu bringen досл. ‘он знает, как нести сено на вилах’; (использовать свою выгоду).

11) Heu und Stroh im Kopf haben досл. ‘иметь сено и солому в голове’; (быть очень глупым).

12) Ins Heu fahren досл. ‘въехать в сено’; (впасть в эротические приключения).

9. СЕРП – Sichel/falx:

1) Greift zur Sichel, denn die Ernte ist reif – Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела.

10. СОЛОМА – Stroh/palea:

1) Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.

2) Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не видит.

3) Утопающий за соломинку хватается – Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.

4) Auf dem Stroh sein досл. ‘быть на соломе’; (находиться в печальных обстоятельствах).

5) Die Haelmlein aus dem Stroh lesen досл. ‘читать стебли из соломы’; (работа, которая никого не касается; бесполезная работа).

6) Eine Strohwitwe sein досл. ‘быть соломенной вдовой’; (жить преимущественно в одиночестве, когда муж долгое время отсутствует; чувствовать себя одинокой; испытывать недостаток в любви).

7) Einen Strohmann vorschieben досл. ‘выдвигать вперёд соломенного человека’;

(посылать на дело другого человека вместо собственно действующего лица).

8) Fuer j-m [etw.] als Strohmann dienen [nur als Strohmann gebraucht warden] досл. ‘служить для кого-/чего-либо соломенным человеком; использоваться только как соломенный человек’; (не обладать собственной мощью и компетенцией).

9) Ins Stroh fallen досл. ‘упасть на солому’; (прийти в кровать).

10) Jeden Strohhalm ergreifen досл. ‘хвататься за каждую соломинку’; (использовать всё для своего спасения).

11) Jemand hat ein Gewissen wie ein Strohsack досл. ‘у кого-либо ума, как соломенный мешок’; (у кого-либо нет ума).

12) Leeres Stroh dreschen – Молотить пустую солому.

13) Nach einem [Stroh]halm greifen, sich an einen Strohhalm klammern досл.

‘хвататься за соломинку, цепляться за соломинку’; (кто оказывается в трудном положении, берётся за всё, даже если это безнадёжно, чтобы выбраться из этой ситуации).

14) Nicht den Strohmann fuer andere machen wollen/sich nicht als Strohmann hergeben wollen досл. ‘не хотеть делать соломенного человека за других, не хотеть выступать в качестве соломенного человека’; (не поддерживать махинации других людей).

15) Sich leiden wie der Halm auf dem Dache досл. ‘страдать, как солома на крыше’; (иметь терпение).

16) Stroh im Kopf haben, Strohkopf sein досл. ‘иметь солому в голове, соломенная голова’; (глупость человека).

17) Stroh zum Feuer tun досл. ‘приготовить солому для костра’; (испортить дело делами или речами).

18) Strohfeuer досл. ‘костёр из соломы’; (мимолётная симпатия или вдохновение, которые быстро проходят).

19) Strohjungfer досл. ‘соломенная дева’; (невеста, которая больше не является девственницей, должна нести вместо свежего венка соломенный).

20) Strohwitwer sein досл. ‘быть соломенным вдовцом’; шутл. (о женатом мужчине, чья жена находится в отъезде и который чувствует себя вдовцом).

21) Vom Stroh auf die Federn helfen досл. ‘помогать от соломы до перьев’;

(помогать кому-либо, поддерживать кого-либо, чтобы он мог вместо соломенного мешка достичь трамплина).

11. УРОЖАЙ – Ernte/uberus:

1) Не от росы [урожай], а от поту.

2) Die Ernte auf dem Halm verkaufen (продавать урожай на корню).

3) Wer im Sommer nicht erntet, muss im Winter darben – Кто не соберёт урожай летом, тому придётся бедствовать зимой.

РЕЗЮМЕ

Во фразеологическом словаре фитонимических концептов (далее – ФСФК) представлено свыше 1300 фразеологизмов, среди которых русские составляют 714 единиц (или 55 %), немецкие 488 ФЕ (37,5 %) и латинские – около 100 выражений (7,5 %). Все они образованы с помощью более 440 фитофорных доминант, играющих роли ключевых слов в идиоматических речениях, включая 150 семантем на базе русского языка (34,2 %), 146 – немецкого (33, %) и 144 – латинского (32,7 %).

Квантитативный и квалитативный анализ осуществлялся в нашей работе параллельно и поэтапно: вначале все ФЕ получили семантическое истолкование в направлении от иносказательных смыслов к прямым значениям – последних оказалось почти в 4,5 раза больше, нежели самих ФЕ (а именно: 1980 семем, из которых 1413 русских, 472 немецких и 95 латинских), поскольку многие фразеоединицы обладают не одним, но рядом косвенных значимостей. Так, для русских и немецких ФЕ характерно соотношение содержания к форме 2: (считая не только толкования, но и дословные переводы); в то же время латинские сочетания структуры и смысла соотносятся как 1:1.

В дальнейшем семантическое исследование ожидаемо углубляется наблюдениями за качественными нюансировками по известной психолингвистической шкале: от нейтральных оценок к позитивным, с одной стороны, и к негативным – с другой.

В Приложения вынесен весь состав знаменательных словоформ, участвовавших в построении ФЕ. Всего дополнительно выявлено 2473 репрезентанта автосемантических частей речи: 1376 русских (55,6 %), 885 немецких (35,8 %) и латинских (8,6 %). Таким образом, ФСФК с Приложениями опирается на лексикосмысловой корпус работы в составе 6698 ФЕ и входящих в них компонентов, что представляется достаточно надёжной базой для ведущихся лингвокультурологических изысканий в сфере рассмотрения идиоматики разноструктурных языков, из коих каждый по-своему отражает концепции речевых картин своих миров.

Эти и другие смежные вопросы детально раскрываются и всесторонне обсуждаются в нашем диссертационном проекте, посвящённом сопоставительному анализу фитофорной фразеологии в отдалённо родственных индоевропейских языках: славянских (русском), германских (немецком), италийскороманских (латинском).

В частности, учитывая то обстоятельство, что фразеологизмы-фитофоры покрывают лишь 1/15 часть общего массива задействованных знаменательных словоформ, можно сделать предварительный вывод, согласно которому больший объём семантики, представленный в данных ФЕ выступает как переносный, иносказательный.

SUMMARY

Phraseological vocabulary of the concepts (Russian, German and Latin phytonyms) includes main divisions of the flora’s nomination in the idiomatic sphere.

Three languages are choosed because Russian has international status, German is enough distributed (in Bashkortostan more than 65 000 people own it) and Latin scientific nomenclature is generally accepted in the systematization of plants.

1. Аникин В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Рис. А.Бисти. – М.:

Дет. лит., 1988.

2. Архив Т.В. Леонтьевой (по записям студенческого жаргона, осуществлённые в Екатеринбурге в 1997 – 2003 гг.).

3. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, № 5, 1952.

4. Ботина Л.Г., Санжарова В.П. Материалы для диалектного фразеологического словаря (село Будки Курской обл.) // Вопросы фразеологии, Вып. VIII. 1975. – С. 82 – 119.

5. Васильев Л.М. Исторические пласты русских наименований деревьев и кустарников // Васильев Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – С. 347-355.

6. Васильев Л.М. Опыт структурно-сопоставительного анализа лексики современных славянских языков (Некоторые названия деревьев и кустарников) // Славянский филологический сборник. Уфа, 1962.

7. Васильев Л.М. Опыт структурно-сопоставительного анализа лексики современных славянских языков (Названия деревьев и кустарников) // Уч. зап.

Башкирского гос. ун-та. Серия филол. наук. Уфа, 1964. – Т. 18, № 8 (12).

8. Добровольский В.Н. Смоленский этнографический сборник: Пословицы, ч. 3. СПб., 1894. – С. 79.

9. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. – М.: Высшая школа, 1990.

10. Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. Немецкие пословицы и их русские эквиваленты. – Санкт – Петербург, 2001.

11. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. – М.: Высшая школа, 1990.

12. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор // Вопросы языкознания. – М.: Наука, № 5. – Сентябрь-октябрь, 2006. – с. 63-64.

13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991.

14. Маслова В.А. Лингвокульторология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.

15. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. – М.: Русские словари, 1994.

16. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. – СПб., Т. I., 1901. – 778 с.; Т. II, 1902. – 580 + 250 с.

17. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – М.: Просвещение, 1975.

18. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986.

19. Немецкие пословицы и поговорки / Сост. В.К.Шалагина. – Издательство Института международных отношений. М., 1962.

20. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Изд-во Ленинградского университета. Ленинград, 1978.

21. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVII – XX веков / Изд. подготовили М.Я.Мельц, В.В.Митрофанова, Г.Г.Шаповалова. М., Л., 1961.

22. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено д. ф. н.

Козыревой И.В. и к. ф. н. Михелевич Е.Е. – М.: Издательство «Менеджер», 2004.

23. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980.

24. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. – М.: Просвещение, 1981.

25. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

26. Уйгурские пословицы и поговорки. На уйгурском и русском языках и с русскими параллелями. Собраны М.К.Хамраевым. Сост. и пер. с уйг. М.К.Хамраев и Ю.И.Левина. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. – 182 с.

27. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). – М.: Прометей, 1996.

28. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.

29. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.

30. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. – Уфа: Изд-во БГПУ, 1999.

31. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) для институтов и факультетов иностранных языков: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980.

32. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: Учебное пособие / Сост. Петлеванный Г.П., Малик О.С. – 4-е изд., испр. и доп. – М.:

Высшая школа, 1980.

33. Шинкаренко Ю.В. Базарго. Жаргон уральских подростков. – М., 1998.

34. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: Учебное пособие / Т.М.Шихова; Поморский гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2005. – 219 с.

1. Алексеенко М.А., Литвинникова О.И., Белоусова Т.П. Человек в русской диалектной фразеологии: Словарь. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – 238 с.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты.

Образные выражения / Отв. ред. В.П.Вомперский; Ил.

А.Б.Маркевича. – М.: Правда, 1986. – 768 с., ил.

3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М.: Художественная литература, 1988.

4. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге – Клаппенбах и К.Агрикола. Изд-е второе, испр. и доп. – Изд-во «Русский язык», Москва, 1975.

5. Биологический энциклопедический словарь / Гл. ред. М.С.Гиляров;

Редкол.: А.А.Баев, Г.Г.Винберг, Г.А.Заварзин и др. – 2-е изд., исправл.

– М.: Сов. энциклопедия, 1989.

6. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: около 6 000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкафедральный словарный кабинет им. Б.А.Ларина; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. В.М.Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:

Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.

8. Бирюков В.П. Крылатые слова на Урале / Собрал и составил В.П.Бирюков. – Свердловск, 1960.

9. Галимова О.В. Идеографический словарь русских и немецких зоонимов. – Уфа: Издательство БГПУ, 2004.

10.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

11.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I – IV.

М., 1955.

12.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.

М., 1994.

13.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание / В.И.Даль. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008.

14. Елистратов В.С. Словарь московского арго: материалы 1980 – 1994 гг.

М., 1994.

15. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М. «Советская энциклопедия», 1966.

16. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка:

Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980.

17. Картотека Словаря говоров Русского Севера (каф. русск. яз. и общ.

языкознания Уральского гос. ун-та).

18. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона.

СПб., 2000.

19. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. – М.: Ладомир, 2006.

20. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. – М., 1999.

21. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1. – Л., 1967 и сл.

22. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л.Адамия. – 2-е изд., испр. – М.: Наука:

Флинта, 2006.

23. Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. – СПб., 2001.

24. Словарь русских народных говоров. – М.: Л., 1965 и сл.

25. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981 – 1984.

26. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. – М., Л., 1948 – 1965.

27. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв.: В 2-х т. / Под ред. А. И.Фёдорова. – Новосибирск:

Наука. Сиб. отделение, 1991 (Т.1 и Т.2).

28. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И.

– М.: Советская энциклопедия, 1967.

29. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук.

авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. – М.: Высшая школа, 2003.

30. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров; Под ред. А.И.Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986.

31. Фразеология в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – 208 с.

32. Фразеология / Отв. ред. Л.Б.Гарифуллин, А.М.Чепасова. – Челябинский государственный педагогический институт. – Выпуск I, Челябинск. 1973.

33. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред.

А.И.Фёдорова. – Новосибирск, 1983.

34. Фразеологический словарь русского языка. Издание 2-е, испр. и доп.

– СПб.: ООО «Виктория плюс», 2008. – 608 с.

35. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык. – Медиа, 2006.

36. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок:

Около 700 единиц. – М.: Русский язык, 1984.

37. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Издательство ЕТС. – Москва, 1997.

38. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. Около 800 фразеологизмов. – М.: Изд-во «Русский язык», 1977.

1. Borchardt – Wustmann – Schoppe Die Sprichwoertlichen Redensarten im deutschen Volksmund (nach Sinn und Ursprung erlaeutert). – Siebente Auflage, neu bearbeitet von Dr. Alfred Schirmer. – VEB F. A. Brockhaus Verlag, Leipzig 1955.

2. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext/von Hans Schemann. – 1. Aufl. – Stuttgart; Dresden: Klettverlag fuer Wissen und Bildung, 1993.

3. Duden 11 Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten Woerterbuch der deutschen Idiomatik. Bearbeitet von G. Drosdowski und W.

Scholze – Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zuerich: Dudenverlag, 1998.

4. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopaedie Leipzig, 1978.

5. Koshemjako W.S., Podgornaja L. I. Deutsche Sprichwoerter und russische Aeqivalente. – Sankt-Petersburg, 2001.

6. Lutz Roehrich Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten. – Band 1 A – Dutzend. – Herder Freiburg·Basel·Wien, 1999.

7. Lutz Roehrich Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten. – Band Homer – Nutzen. – Herder Freiburg·Basel·Wien, 1999.

8. Lutz Roehrich Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten. – Band Oben – Spielverderber. – Herder Freiburg·Basel·Wien, 1999.

9. Lutz Roehrich Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten. – Band Spie – Zylinder. – Herder Freiburg·Basel·Wien, 1999.

ПРИЛОЖЕНИЯ

А. АББРЕВИАЦИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

арх. – архаическое библ. – библейское бран. – бранное высок. – высокое газетн. – газетное грубо-прост. – грубо-просторечное диал. – диалектное досл. – дословное жарг. – жаргонное иноск. – иносказательное ирон. – ироничное ист. – историческое книжн. – книжное нар.-поэтич. – народно-поэтическое народн. – народное неодобр. – неодобрительное обл. – обличительное песен. – песенное презр. – презрительное пренебр. – пренебрежительное прост. – просторечное разг. – разговорное спец. – специальное угол. – уголовное ум.-ласк. – уменьшительно-ласкательное устар. – устаревшее фам. – фамильярное ФЕ – фразеологическая единица шутл. – шутливое шутл.-ирон. – шутливо-ироничное экспрес. – экспрессивное

Б. ПЕРЕЧНИ ФРАЗЕМ



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 


Похожие работы:

«Конституция Республики Кипр от 16 августа 1960 года Часть I Общие положения Статья 1 Кипрское государство является независимой и суверенной республикой президентского типа; Президентом ее является грек, а вице-президентом - турок, избираемые, соответственно, греческой и турецкой Общинами Кипра в порядке, устанавливаемом настоящей Конституцией. Статья 2 В целях осуществления настоящей Конституции постановляется. 1. Греческую Общину составляют граждане Республики, греки по происхождению, родным...»

«Аналитический отчет по итогам изучения нормативно-правовой базы, регулирующей вопросы функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации и языков народов Российской Федерации. СОДЕРЖАНИЕ 1. Определение статуса русского языка и языков народов Российской Федерации и сферы их употребления. 2. Меры по сохранению и защите русского языка как государственного языка Российской Федерации. 3. Меры по обеспечению права граждан Российской Федерации на пользование...»

«Казанский государственный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 1 по 7 февраля 2009 года Казань 2009 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу:...»

«1 В.М. Сидоров Россия в зеркале Герберта Хаана Национально-психологические алгоритмы русской нации и еще одиннадцати европейских народов по книге Герберта Хаана О гении Европы (Herbert Hahn. “Vom Genius Europas”). Содержание: Глава 1. Клад Герберта Хаана Глава 2. Русское пространство не равно “Espace” и “Raum” Глава 3. Немного о географическом детерминизме Глава 4. Детерминизм лингвистический Глава 5. Экономическое бытие и народная психология Глава 6. Существует ли национальная психология?...»

«УДК 233.3 ББК 86.33 В17 Перевод с санскрита О. Ерченкова ЙОГА-ВАСИШТХА В17 Вальмики Йога-Васиштха: пер. с санскр. О. Ерченкова. – М.: Ганга, 2010. – 320 с. Монументальный шедевр ведантической мысли раннесредневековой Индии, представляющий собой систематическое изложение идей йоги и адвайта-веданты, переданКнига 1 ных символическим языком притч и иносказаний в форме беседы юного Рамы с его духовным наставником ВасиштОтречение хой. Это также высокохудожественное произведение, полное богатых и...»

«Менеджмент процессов Под редакцией Й. Беккера, Л. Вилкова, В. Таратухина М. Кугелера, М. Роземанна Предисловие С начала 90-ых годов концепция управления бизнес-процессами получила широкое признание не только в академических кругах, но и на практике. Фокус на бизнес-процессы привел к формированию новых организационных структур и стал предпосылкой инновационных решений с использованием ИТ. Однако, в то время как западные компании форсируют свои усилия по внедрению процессного подхода, многие...»

«Воронежский государственный университет Труды теоретико-лингвистической школы в области общего и русского языкознания Центр коммуникативных исследований Институт славистики университета им. М.Лютера Центрально-Черноземное региональное отделение НМС по иностранным языкам Минобразования и науки РФ Коммуникативное поведение Вып.32 Академическое общение Научное издание Воронеж 2010 2 Данная монография, 32-ое издание в продолжающейся серии научных изданий серии Коммуникативное поведение,...»

«„ФИЗКУЛЬТУРА И СПОРТ G. GILMOUR RUN FOR YOUR LIFE AUCKLAND 1965 Г. ГИЛ МОР БЕГ РАДИ ЖИЗНИ МОСКВА 1973 7А2.1 I 47 Б Е Г РАДИ ЖИЗНИ Бег трусцой с Артуром Лидьярдом Издание 3-е, исправленное и дополненное Сокращенный перевод с английского А. А. Макарова и Д. Г. Седова Гилмор Г. Г 47 Бег ради жизни. Изд. 3-е (пер. с англ.), М., Физкультура и спорт, 1973. 120 с. с илл. Огромный интерес, проявленный к книге Г. Гилмора Бег ради жизни, впервые выпущенной в переводе на русский язык издательством...»

«УДК 811.873.122 НАБЛЮДЕНИЯ НАД ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ ЯЗЫКА КЕЧУА Корнилов Олег Александрович, д-р культурологии, проф. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Актуальность анализируемой в статье проблемы обусловлена тем, что протекающие в мире процессы глобализации вызывают ответную реакцию, проявляющуюся в росте этнического самосознания народов. Взаимная адаптация различных культурных традиций и выработка рекомендаций по бесконфликтному их сосуществованию предполагает знание...»

«Этническая идентификация Пазырыкской культуры (историография вопроса). Ахмет Татаров (Казань, Татарстан, Российская Федерация) http://idelaltai.ucoz.ru/publ/ehtnicheskaja_identifikacija_pazyrykskoj_kultury_istoriografija_voprosa/1Необходимость разобраться в спектре различных мнений о этно культурогенезе пазырыкцев стимулировало работу над этой статьей. Пазырыкская культура имеет обширную литературу, разбросанную по различным сборникам и монографиям. В научной литературе встречаются научные...»

«http://www.rusdeutsch.ru/biblio/files/Belikova.pdf Электронный перевод с украинского. ЗАПОРОЖСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Беликов Марина Владимировна УДК 94 (477.6 43 492): 286.12 1789/1917 Меннонитские КОЛОНИИ ЮГА УКРАИНЫ (1789 - 1917 гг) 07.00.01 - История Украины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Запорожье – 2005 1 Общая характеристика работы Актуальность исследования. На современном этапе развития Украины как независимого демократического...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by ВВЕДЕНИЕ Способность человека к гармоничному и конструктивному общению с другими людьми, на формирование которой направлен курс риторики, позволяет установить и укрепить деловые и межличностные контакты, достичь более высокого социального статуса, авторитетности, самоуважения. Поскольку риторика изучает технологии формирования замысла и содержания речи, риторическое развитие личности...»

«В.Г. Громов Марийский язык – старший брат латыни Йошкар-Ола, 2011 УДК 800(075.8) ББК 81.2 Мар. Громов В.Г. Марийский язык – старший брат латыни. Сборник статей. – Йошкар-Ола, 2011.– 180 с. Данный сборник статей посвящён изучению истории марийского языка. Исходя из гипотезы урало-индоевропейских языковых связей, и используя сравнительно-исторический метод, автор получил обширный этимологический материал, указывающий на генетические связи марийского и романских языков. Книга адресована, в первую...»

«Коммуникативное поведение Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Воронеж 2002 2 Воронежский государственный университет Филологический факультет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований Русское и китайское коммуникативное поведение 1 Выпуск Научное издание Воронеж 2002 3 Сборник подготовлен учеными кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета, и сотрудниками межрегионального Центра коммуникативных исследований ВГУ. Сборник предназначен для специалистов в...»

«Федеральное агентство по образованию Волгоградский государственный Воронежский государственный педагогический университет университет Научно-исследовательская Межрегиональный центр лаборатория коммуникативных Аксиологическая лингвистика исследований АНТОЛОГИЯ КОНЦЕПТОВ Том 3 Волгоград Парадигма 2006 ББК 81.0 + 81.432.1 А 21 Научные редакторы доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик, доктор филологических наук, профессор И.А. Стернин. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А....»

«История русской литературы XX-XXI вв. Оглавление Алтухова Т. В. Мотив любви в повести А. М. Ремизова О Петре и Февронии Муромских Андреева В. В. Текстология перевода повести Василя Быкова Мертвым не больно Артамонова В. В. Постмодернизм: критика изнутри (версия Т.Кибирова) Бокарев А. С. Б. Кенжеев против А. Цветкова: игра в эпигонство и освоение поэтики языковых девиаций Боскиеро М. Лев Лунц в контексте русской литературы конца 10-х гг. Бурков И. А. Субъектная организация книги Б. Пастернака...»

«8 класс УЧЕБНИК ДЛЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации 34-е издание МОСКВА ПРОСВЕЩЕНИЕ 2011 УДК 373.167.1:811.161.1 ББК 81.2Рус-922 Р89 Авторы: С. Г. Бархударов, С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов, Л. А. Чешко В переработке 25-го издания учебника принимали участие Н. А. Николина, К. И. Мишина, В. А. Фёдорова Учебник получил положительные заключения Российской академии наук (№ 2-10106-5215/501 от 02.06.06) и Российской академии...»

«Воронежский государственный университет Центр коммуникативных исследований Кафедра славистики Белградского университета Кафедра русистики Варшавского университета Коммуникативное поведение Вып.28 Коммуникативное поведение славянских народов Русские, украинцы, белорусы, поляки, сербы Варшава 2007 Сборник представляет собой очередную, двадцать восьмую публикацию Центра коммуникативных исследований Воронежского университета в рамках проекта Коммуникативное поведение и третий тематический сборник...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 28 ноября по 11 декабря 2013 года Казань 2013 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге 2 Содержание Философия История. Исторические науки. Экономика....»

«ОРГАНИЗАЦИЯ A ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ Distr. GENERAL A/HRC/WG.6/5/MCO/1 18 February 2009 RUSSIAN Original: FRENCH СОВЕТ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА Рабочая группа по универсальному периодическому обзору Пятая сессия Женева, 4-15 мая 2009 года НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОКЛАД, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 15 А) ПРИЛОЖЕНИЯ К РЕЗОЛЮЦИИ 5/ СОВЕТА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА Монако Настоящий документ до его передачи в службы перевода Организации Объединенных Наций не редактировался. GE.09-10940 (R)...»




 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.