WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 

Ольга Кошелева

(ИВИ РАН)

Мирское счастье или христианское благочестие?

(Наставления юношеству западных моралистов

в переводах Сергея Волчкова сер. XVIII

столетия)*

Стоял апрель 1928 года… Петербургским светлым вечером аспирантка ИМЛИ Варвара Иннокентьевна Бутакова спешила в

Научно-исследовательский Институт книговедения, в здание Публичной библиотеки. Наверное, волновалась. Ведь здесь ей предстояло сделать доклад на тему «Сергей Саввич Волчков – книжный деятель XVIII века». Выступление длилось около двух часов, и, хотя вопросов было совсем немного, знатоки и любители книг разошлись только в половине 12 ночи 1. Варвара Иннокентьевна собрала листочки с текстом доклада, положила их в сумочку и ушла в апрельскую ночь, продолжая на ходу обсуждать с коллегами дела давно минувших дней...

Я думаю об этом темным декабрьским вечером 2012 года, сидя в читальном зале петербургской Публичной библиотеки, где, конечно же, бывала в свое время и неизвестная мне доселе Варвара Иннокентьевна 2, и недоумеваю – где же они – ее листочки с докладом? Так же как и она, я ищу рукописи Сергея Саввича Волчкова. И мне очень интересна и так важна ее работа! Но, увы, именно ее нет в папке протоколов заседаний, куда другие докладчики свои тексты аккуратно помещали. Сохранился только уместившийся на одном листе протокол заседания, написанный секретарем секции, который отметил в нем основные положения доклада Бутаковой. Он назвал его сочинением, близким к реферату, в котором автор по крупицам собрала сведения о переводах С.С. Волчкова Работа поддержана грантом РГНФ, проект № 11-06-00277а.

* РНБ. Ф. 316. (Научно-исследовательский ин-т книговедения). № 364.

Лл. 222–222 об.

В.И. Бутакова опубликовала две статьи: Бутакова В.И. Карамзин и Пушкин: несколько сопоставлений // Пушкин и его современники. Материалы и исследования / Комиссия по изданию соч. А.С. Пушкина при Отд-нии гуманит. наук АН СССР. Вып. 37. Л., 1928; Бутакова В.И. Пушкин и Монтэнь // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. М.; Л., 1937. [Вып.] 3. Послевоенных публикаций В.И. Бутаковой мне найти не удалось.

(но не о фактах его биографии). Ракурс интереса В.И. Бутаковой к Волчкову, таким образом, из протокола становится понятен: она занималась «Опытами» Монтеня, которые он впервые перевел на русский язык и опубликовал в 1762 г.

Доклад Варвары Иннокентьевны носил яркий отпечаток своего времени. Она представляла Волчкова скромным тружеником на благо просвещения, униженным и угнетенным. В выборе книг для перевода он «должен был подчиняться реакционным настроениям того времени». (Недоумеваю – о чем это? Волчков переводил весьма достойных авторов…).




Перед слушателями доклада, по словам секретаря, предстала «яркая картина тех унижений, которые претерпевали нечиновные работники умственного труда для проведения в печать своих произведений, их вынужденное преклонение перед сильными мира, составление им льстивых посвящений, поднесение особо хорошо переплетенных и каллиграфически переписанных манускриптов. Для Волчкова, получившего заграничное образование, человека гордого и самолюбивого, эти унижения и пререкательства были особенно тяжелы» 3. Возможно, в данном случае Варвара Иннокентьевна имела в виду такие, например, строки, обращенные к Анне Иоанновне: «Дозволь последнейшему из рабов своих, сию малую, от истинного благоговения приносимую ветвь труда ево пред ноги вашего императорского величества с величайшем подобострастием положить, который ваше императорское величество многоречием более утруждать не желает, но себя с сим убогим приношением к стопам вашего императорского величества повергая, на оное милосердым императорским воззреть оком всесмиренно молит» 4.

Вряд ли, однако, писать это было Волчкову «унизительно и тяжело». Мнение Варвары Иннокентьевны очевидным образом впитало в себя представления ее времени об унижениях и оскорблениях и оказалось спроецированным на эпоху XVIII в. А в ней подносить плоды своих трудов монаршим особам (а таковых на жизнь Волчкова пришлось много – от Петра I до Екатерины II) считалось нормальным этикетным поведением. Вот и Сергей Саввич подносил богато оформленные рукописные экземпляры с пышным восхвалением монаршей персоны и скромным подчеркиванием малозначимости своей. Такова была общепринятая практика, целью которой являлось обратить внимание на себя и на свой труд. Фактически все российские переводчики XVIII в. снабжали свои переводы панегирическим посвящением той или иной знатной персоне, РНБ. Ф. 316. № 364. Л. 222.

РНБ. Ф. 905. Q. 73. Л. 2.

на помощь которой надеялись в их публикации, и часто ее получали. Эта помощь могла быть возблагодарена только той монетой, которой располагали переводчики, а именно – добрыми, хвалебными словами, сохранявшими имя благодетеля в истории. Волчков же посвящал все свои труды ни много ни мало высшей персоне государства, минуя все другие инстанции и желая получить ее поддержку и одобрение. В этом была не униженность, а скорее – дерзость. Шокирующие сегодня слова «раб твой» были введены в 1702 г. Петром I в замену прежней формулы вежливости «холоп твой», по его мнению, унижавшей достоинство подданных. Употребление слова «раб» поднимало престиж пишущих, ибо «холоп»

по социальному статусу был самым зависимым человеком в обществе. Слово «раб» (как отсутствующая в российской социальной структуре категория) было нейтральным – как работник. (В расширенном варианте в письмах писали: «А я тебе работать всегда рад», т.е. я – твой работник.) Почему я об этом веду речь? Потому, что стили коммуникативного поведения меняются в зависимости и от эпохи, и от употребления в разных слоях общества. Мы, не задумываясь, часто приписываем свои понятия и свой опыт людям прошлого, которые исходили в своих поступках из иных логических оснований, и протокол доклада В.И. Бутаковой это иллюстрирует. В то же время именно переводческое наследие Сергея Волчкова тесно связано с проблемой постижения иной коммуникативной системы, которую российское общество с необходимостью должно было решать, втягиваясь в тесный контакт с западной культурой. Среди множества переводов Волчкова (а он перевел около 30 западноевропейских сочинений) важное место, и, по-видимому, значимое для него лично, занимали труды, связанные с правильным поведением в обществе. Речь в них шла не об этикете, а о морально-нравственной проблематике.





Выше уже много сказано о С.С. Волчкове, а читатель все еще остается несведущ в его биографии. Сын мелкопоместного дворянина Сергей Саввич Волчков (1707–1773) 5 начал служить в 16 лет юнкером при Сенате, затем был отправлен за границу. Он освоил Биржакова Е.Э. Волчков Сергей Саввинович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып.1. Л., 1988. С. 173–174; Баренбаум И.Е. Французская книга в России в XVIII веке. М., 2006. С. 13–16; Попкова Н.А. Сергей Савич Волчков – переводчик XVIII века. Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вып.13. Самара, 2007.

иностранные языки во время службы в Германии 6, но больше всего переводил с французского языка. С 1735 г. Сергей Саввич занимал важную должность секретаря Канцелярии Академии Наук, в типографии которой в основном и печаталась в первой половине века переводная литература. Волчков делал переводы по долгу службы, но, как и многие другие русские переводчики, во внеслужебное время он брался за работу по душе. Глава переводчиков АН поэт В. Тредиаковский объяснял, что Волчков переводит «партикулярные книги для народной и своей пользы в праздничные и шабашные дни и часы» 7. Пример ему в этом подал сам В. Тредиаковский, издавший «своим иждивением» перевод «La vritable politique des personnes de qualit» («Истинная политика знатных и придворных особ»). Именно добровольными трудами переводчиков, тративших свой досуг на «общую пользу», западноевропейская литература стала русскоязычной и доступной людям, не знавшим иностранных языков. А таковых в первой половине XVIII в. еще было большинство.

Какие именно причины привели к тому, что Волчков в 1747 г.

покинул Академию наук, испросив четырехгодичный отпуск по болезни, не совсем ясно 8. Также непонятно почему при этом глава академической Канцелярии И.-Д. Шумахер выполнил все амбициозные просьбы своего секретаря: оставить его только «у переводческого дела», сравнять его оклад с профессорским и назначить в чин коллежского асессора. 9 Волчков поселился с семьей, включавшей семерых детей, в подмосковном имении и стал заниматься только переводами. Вероятно, он обучал языкам сыновей, так как его сын Степан Сергеевич Волчков тоже стал переводчиком на дипломатической службе (в Гданьске) в чине титулярного советВ 1725 г. был послан «для мануфактурных дел в Силезию, а с 1730 по 1735 гг. находился в должности секретаря посольства в Берлине. (Биржакова Е.Э. Указ. соч. С. 173).

Материалы для истории Императорской Академии наук. СПб., 1886. Т. 7.

С. 588.

Некоторые полагают, что он оказался под подозрением в связи с судебным расследованием дела его начальника И.-Д. Шумахера (см.: Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Т. 9. М.; Л., 1955. Комментарии. С. 945–946.).

Это, однако, не очевидно.

Впрочем, в 1748 г. Елизавета Петровна значительно увеличила бюджет Академии, что позволило повысить оклады и активизировать переводческую деятельность (см.: Турнаев В.И. Положение иностранных ученых в послепетровской России. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/289/image /289_55-64.pdf (Режим доступа: 14 ноября 2009 г.) ника 10. В 1759 г. в жизни Сергея Саввича вновь произошла важная перемена: уже в чине коллежского советника он стал директором типографии Сената (и оставался им вплоть до смерти в 1773 г.), в которой получил разрешение печатать свои переводы. Так Волчков и в творческом, и в служебном отношении приобрел большую самостоятельность, но не терял связей с Академией Наук. В качестве директора типографии Волчков уделял большое внимание распространению ее печатной продукции 11, но сведений о том, как раскупались тиражи его книг, не сохранилось. Однако их продолжали и переводить, и переиздавать вплоть до конца XVIII в.

Впервые юный Сергей Волчков сел за перевод французской книги в Берлине в 1734 г., хотя никакие служебные обязанности его к тому не понуждали: он делал это, «остаточных от управления моей должности часов терять не хотя», для пользы «вселюбезного Отечества». В тот раз Волчков выбрал издание 1708 г. труда «реформатского супер-интенданта» Пьера Дюмулена «Мир душевный» 12. Чем привлекла его данная книга? Об этом он сообщает в предисловии к читателю: «Вы из нее душеполезное нравоучение с легким стилем и так здравые советы, всякому христианину нужные, усмотрите. Она никого не бранит, ни порицает, но генерально всякого человека о добром житие и христианских поступках с просьбою увещает, такоже ничего кроме МИРА ДУШЕВНАГО, любви и согласия между всех христиан (толь великого и нужнаго дела!) не ищет…» 13. Книга Дюмулена давала советы по разрешению различных конфликтов, возникавших в трех областях: 1) в отношениях с Богом, 2) в отношениях с самим собой, 3) в отношениях с другими людьми. Очевидно, что юноша, уехавший из отечества, и близко столкнувшийся с миром иных конфессий, посольРГАДА. Ф. 1263. № 4076а. За указания на письма сына Сергея Волчкова Степана благодарю С.В. Занина.

В 1767 г. во время ревизии деятельности типографии Сената С. Волчков указывал, что типография «имеет доход с продаж» и не требует лишних денег у Сената (РГАДА. Ф. Сенатская контора и казначейство. Кн. 87, № 7093. Лл. 530–531).

Все биографии С.С. Волчкова об этом его переводе почему-то умалчивают. Несмотря на то, что его труд, по словам самого автора, получил одобрение Феофана Прокоповича и был благосклонно принят Анной Иоанновной, он никогда не был издан. Елизавета Петровна и Екатерина II также получили от Волчкова подносные экземпляры (РНБ. Ф. 905. Q.73;

РНБ. Ф. 905. F. 215). Третий рукописный экземпляр (РГБ. Ф.173. № 170) оказался в духовной академии Троице-Сергиевой Лавры (его можно увидеть на сайте Лавры).

РНБ. Ф. 905. Q. 73. Л. 2.

ских интриг и разнообразных моральных установок, нуждался в таких советах, он не имел, но искал «мира душевного» и его же «всеусердно» желал помочь найти «благосклонному читателю».

«Я как мирской и молодой человек морализировать не дерзаю», писал Волчков в предисловии к «Миру душевному» 14. Однако делал он это всю свою жизнь через переводы книг, связанных с наставлениями в правильном поведении юношеству.

Для того, чтобы разобраться в том, как стать счастливым и успешным в свете, и, одновременно, остаться добродетельным христианином, обращение к западноевропейским сочинениям было неизбежно, поскольку в собственно русской литературной традиции подобный вопрос долго не возникал. Во Франции же проблема совместимости христианской морали и понятий светской жизни обсуждалась всю вторую половину XVII в. в связи с воспитанием юношества. Ее рассмотрение возможно найти в сочинениях Симона Боссюэ, аббата Клода Флёри, Франсуа де Кальера, Николя Рамон де Кура, аббата Морван де Бельгарда и др. 15 Эти авторы продолжали традицию произведений французских моралистов Средневековья 16. В российской же письменности подобных текстов практически не существовало. Сочинения в жанре отеческих наставлений детям (начиная с «Поучения детям» Владимира Мономаха) не содержали в себе светских правил поведения, а сводились, как и вся другая литература, к главному для человека – проблеме спасения души. Иначе говоря, с православной точки зрения не имело смысла писать о поведении, не связанном со спасением души. В русской книжности можно отметить только одно небольшое поучение отца церкви Василия Великого (ок. 330–379) юношам об их «внешнем» поведении: «Василей…собра юныя и начаша: душевную чистоту имети и безстрастие телесное, ступание кротко, глас умерен, слово благочинно, пищу и питие немятежну, при старейших – молчание, пред мудрейших – послушание, к преимущим – повиновение, к равным себе и меньшим – любовь нелицемерную; от злых плотских и любоплотных отлучитеся, мало вещати, множайшая – разумевати, не предерзовати слово, неизбытословити беседу, не дерзым быти на смеху, стыдением украшатися, женам нечистым не беседовати, долу зрение имать, горе (вверх. – Пименова Л.А. Религиозное образование и «цивилизация нравов»: тема христианского воспитания в сочинениях педагогов и моралистов XVII в. // Религиозное образование в России и Европе в XVII веке. СПб., 2011.

С. 214–221.

Крылова Ю.П. «Противоречивый» Жан де Ланнуа: взгляд со стороны и саморепрезентация (см. настоящее издание).

О.К.) ж – душу; бегати супротивословия … ничож вменяти, еж от всех в чести» 17. Образец благочестивого поведения представлен весьма четко, но следовали ли ему за стенами монастырей?

Отсутствие текстов не свидетельствует о том, что норм светского и, в первую очередь, придворного поведения, в средневековой Руси не существовало. Нормы вежливости были, однако они, в силу сакральной ориентированности древнерусской письменной культуры, не могли найти в ней отражения.

Однако к концу XVII в. потребность в письменных наставлениях в светском поведении появилась и стала почти незаметно реализовываться через переводы и через самостоятельные попытки сочинительства. В 1675 г. был переведен труд Эразма Роттердамского «De civilitate morum puerilium», по-русски названный «Гражданство обычаев детских» («гражданство» означало в данном случае светскость). В это же время появились и специфические отечественные попытки наставлять юношей в светском поведении. Но эти стихотворные тексты как по сути, так и по форме отличались от западноевропейских 18.

Как показывает исследование И.Н. Добряк, посвященное переменам этических ориентаций, произошедшим в России с петровского времени, в просвещенческой парадигме в отличие от древнерусской формировалась новая этика – «этика положительных образцов, не запретов, а идеально ориентированных целей. Положительные этические качества разрабатываются подробнее, а в воспитании и распространении принципов положительной этики большая роль отводится нравоучительной литературе, которая становится посредствующим звеном между религиозно-философским представлением эпохи и повседневно практикуемой нравственностью» 19.

Попыток же историков воссоздать практики учтивого светского поведения в России допетровского времени, в определенной мере связанного с этикой, до сих пор не предпринималось. В то же время такое знание необходимо, чтобы в полной мере понять петровскую перестройку в области социального поведения. Когда мы говорим о воспитании новых образцов светского поведения, то помещаем их на «пустое место», хотя место это было заполнено традиционным пониманием учтивого поведения. И это традиционРНБ. Q. 1. 225 (XVII в.). Л. 413–413 об.

Подробнее см.: Кошелева О.Е. Как сочинять послания в виршах? «Уроки» Прохора Коломнятина (1680-е гг.) // Человек читающий: между реальностью и текстом источника / Под ред. О. И. Тогоевой и И.Н. Данилевского. М., 2011. С. 283–316.

Добряк И.В. Феномен нравоучительной литературы в России рубежа XVII–XVIII вв.: Автореферат дис.... канд. филос. наук. СПб., 2006. С. 21.

ное понимание должно было сильно отличаться от западноевропейского, поскольку и современные речевые коды вежливости российского образца, судя по исследованиям филологов, радикально отличаются от западноевропейских 20.

Российская вежливость, уходящая корнями в Средневековье, основывалась на иерархических отношениях в обществе. В XVII – нач. XVIII вв. даже равные по положению персоны постоянно «считались», кто из них «выше» – возрастом, чином, государевой милостью, заслугами предков либо чем-нибудь еще. Равенство между беседующими людьми не ценилось и не воспринималось.

Как следствие, код вежливости был «эгоцентрическим»: говорящий, чтобы быть вежливым, употреблял по отношению к себе самоуничижительные формулы 21. Тексты посланий и «приветств»

XVII в. как раз и дают образцы такой вежливости.

Западная вежливость (во всяком случае, у просвещенных людей) была ориентирована иным образом – на партнера якобы равного себе; ее целью было создание для визави комфортности в общении. Она являлась (по словам С.Н. Зенкина) «кодексом благожелательности к ближнему» 22. В российских понятиях западная вежливость воспринималась как лицемерие и кривляние. Межличностное российское общение было ориентировано на прямолинейность, естественность в поведении и «правду» 23.

В такой ситуации разного понимания вежливости постоянно происходили конфликтные ситуации с иностранцами в России, даже при взаимном добром расположении сторон.

Вводя в России «политес», Петр I предпринял грандиозный социокультурный эксперимент, который нами часто воспринимается всего лишь как курьезные забавы Петра, связанные с ассамблеями.

«Политес» (politeness – англ., politesse – фр.) – восходит к лат.

“politus” – форме причастия прошедшего времени, означающей «отполированный». Так она употреблялась и в русском переводе:

например, прожектер петровского времени А.А. Курбатов писал, что Петр произвел «переполерование всероссийского народа» 24.

Введение норм «политеса» предполагало глубокую психологичеЛарина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

Там же. С. 140.

Зенкин С.Н. Французский романтизм и идея культуры (аспекты проблемы). М., 2001. С. 58–59.

Ларина Т.В. Указ. соч. С. 424–437.

Павлов-Сильванский Н. Проекты реформ в записках современников Петра Великого. Опыт изучения русских проектов и неизданные их тексты. СПб,, 1897. С. 53.

скую ломку в поведении. Как отмечал Ю.М. Лотман: «Бытовое поведение потребовало таких же учебников и наставлений, как ритуальное, и таких же уставов, как рекрутское учение» 25. С петровского времени понятие воспитание стало синонимом обучению манерам поведения в обществе – «людскости» (т.е. civilit – фр.).

Светскому поведению можно было обучаться разными способами:

через образовательные путешествия, при помощи гувернеров, используя книги, театр, специальные учебные пособия.

Таким образом, в России XVIII в. налицо имелось три поведенческих модели: поведение христианско-благочестивое, поведение светское традиционное, и поведение «западного образца». Видимо, они были несводимы воедино, но, тем не менее, могли и должны были совмещаться в одном человеке, ибо в разных ситуациях требовалось вести себя по-разному. Впрочем, люди того времени не так болезненно воспринимали противоречия, как делаем мы сегодня, они умели ставить противоречивые утверждения или факты рядоположно. Труды, переведенные С.С. Волчковым, как кажется, подтверждают эту мысль.

Его первым опубликованным переводом стала книга «Бальтазар Грациан. Придворный человек» 26, состоявшая из 300 главрегул (правил) по поведению человека в обществе и при дворе.

Первая из них называлась «Ныне все в совершенство пришло, а искусный (в общении. – О.К.) человек – выше всего», а последняя Наконец – (как) быть святому». В этой последней регуле говорилось: «Три вещи приносят человеку благополучие, то есть - здравость, мудрость и святость. Добродетель есть солнце сего света и просвещение в будущей жизни. …Добродетель есть самое существо, а все другое – ничто. Острота и величие должны быть основаны на добродетели, а не на щастии. Она ничего кроме себя не требует». Многие регулы имели ремарки в виде сносок, возможно, составленные переводчиком. Сноска к 300-ой регуле повторяла мысли самого текста Грациана и заканчивалась так: «Быть славну Лотман Ю.М. Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. I. Таллинн, 1992. С. 249.

Рукопись перевода была завершена в 1735 г. и тогда же поднесена Анне Иоанновне. Бирон просил оценить книгу Феофана Прокоповича: «Послал ее токмо, чтобы Ваше Преосвященство в свободное время изволили ее просмотреть, какое она в себе достоинство имеет, и по здешней ситуации можно ли ее напечатать для употребления и выдать в народ, и будет ли в ней польза» (Чистович И. Феофан Прокопович и его время. СПб., 1863.

С. 597). Первое издание: СПб., 1741; второе: СПб., 1760.

на сем свете – малое дело: но прославиться в будущем веке (т.е.

после Страшного суда. – О.К.) великая и святая вещь» 27.

В ряду книг, переведенных С. Волчковым, выделяются сочинения аббата Жана-Батиста Морвана де Бельгарда (Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde, 1648–1734) к которым он обращался дважды и переиздавал их несколько раз. Аббат де Бельгард был иезуитом, учеником Доминика Бугура (1628–1702), но в конце жизни покинул Орден. Предполагают, что причиной тому стало увлечение Бельгарда картезианством. Он принадлежал к кругу герцогини Мэнской, которая при Регентстве организовала заговор Селламара и была покровительницей Вольтера 28. Аббат Бельгард был неутомимым создателем литературных трудов, широта и разнообразие его интересов поражают. Он перевел с греческого труды св. Амвросия, опубликовал письма Василия Великого, перевел «Метаморфозы» Овидия, написал девятитомную «Историю Испании», изучал завоевание Америки и морские путешествия. Бельгард создавал различные компиляции, сочинял maxima regula (правила поведения) и написал о них несколько книг, разработал свой «образовательный проект» 29. Мария Неклюдова отмечает, что «Мораль и политика – два сквозных сюжета, проходящие через все рассуждения аббата Бельгарда» 30. Он, как и другие его современники, стремился найти оптимальное сочетание «христианского образа жизни и светской морали». В России XVIII столетия этот вопрос тоже стал актуален.

В 1742 г. при дворе Елизаветы Петровны появился ее 14летний племянник Карл Петер Ульрих, ставший цесаревичем Петром Федоровичем. Ему Волчков поднес «со глубочайшим респектом» манускрипт собственного перевода – сочинение Бельгарда «Истинный христианин и честной человек 31, то есть соединение Балтазара Грациана Придворной человек. Переведен с гишпанского языка на францусской Амелотом де ла Усей, а с францусского на российский Сергеем Волчковым. СПб., 1760. С. 364.

Montoya C. Alicia. Marie-Anne Barbier et la tragdie post-classique. P., 2007. P. 305.

О нем см.: Пименова Л.А. Указ. соч. С. 218–221.

Неклюдова М. Искусство частной жизни. Век Людовика XIV. М., 2008.

С. 133–134.

«Честной человек» (или homme d’honneur) употребляется аббатом Бельгардом, по словам Л.А. Пименовой, в специфическом значении: «как произведение природы и искусства (т.е. воспитания)»: Пименова Л.А. Указ.

соч. С. 218.

должностей христианских с должностями жития гражданского» 32.

Очевидно, что это удалось сделать через академика Якоба Штелина – учителя цесаревича, с которым Волчков был знаком по своей службе в Академии и состоял в дружеской переписке 33. Книга вполне подходила по тематике для обучения царевича, который, однако, еще не понимал русский язык.

Из введения следует, что этот труд произвел на Волчкова глубокое впечатление: «Одним словом сказать, – утверждал он, – вся ево книга в таких изрядных на вере Христовой и на здравом разуме основанных правилах, столь твердо стоит, что никакая сила злых времен и лукавых дней сих ево правил поколебать не возможет» 34. Основным аргументом переводчика в пользу того, что всему, написанному Бельгардом, читателю следует безоговорочно верить, являлась глубокая старость автора, ведь эта книга – итог его жизненного опыта и размышлений. (Данное утверждение, однако, было ошибкой или фантазией: Бельгард после публикации «Христианина» прожил еще более тридцати лет.) Советы аббата, убеждал Волчков, «ни правилам христианства, ни обхождения не вредят». Перевод Волчкова вышел в свет в руководимой им типографии Сената только через двадцать лет после его завершения, в мае 1762 г., когда Петр Федорович уже стал императором. В предисловии к этому изданию Волчков счел уместным напомнить новоиспеченному монарху о поднесении ему этой книги в рукописном виде в его отроческие лета, поблагодарил его за манифест о вольности дворянства, и немного напомнил о себе – «сиром дворянине, в беспрерывной нищете пресмыкающемся» с 7 детьми 35.

На мой взгляд, книга не давала того, что обещал читателю Волчков. Автор в значительной степени механически соединил две части: главы о поведении истинного христианина и поведении светского человека. Последнее рассматривалось с точки того, что «в учтивстве никогда тех правил хранить не надобно, которые от христианства удаляются». Светский человек должен думать об общей пользе, но, увы, «люди общую пользу скоро забывают и РНБ. Эрмитажное собр. № 3. 207 л. Второй – менее парадный, но более объемный экземпляр: Там же. Ф. 905. Оп. 1. F. 405. 1150 л.

Письмо С.С. Волчкова Я.Я. Штелину от 16 авг. 1744 г. (на фр. яз.). РНБ.

Арх. Я.Я. Штелина. № 398.

Волчков С.С. К читателю // Аббат Бельгард. Истинный христианин и честной человек, то есть соединение должностей христианских с должностями жития гражданского. Типография Сената. 1762 г. б\п.

Волчков С.С. Введение // Аббат Бельгард. Истинный христианин и честной человек. С. 2–3.

больше о своем собственном интересе думают», и даже «многие в воскресении мертвых не совершенно уверены» 36.

Перевод С.С. Волчковым другой книги аббата Бельгарда – «Совершенное воспитание детей…» 37 – вышел в свет в 1747 г. и был переиздан еще дважды – в 1759 и в 1760 гг. Автор прямо обозначил адресата своего сочинения: светские лица, «кому дети в смотрение поручены». А те, кому следует заниматься «взращением семян слова Божия» в юных душах, т.е. воспитатели-клирики, могли, по словам аббата Бельгарада, не утруждать себя чтением данной книги, поскольку им отводилась совершенно иная сфера воспитания. Цель же его сочинения заключалась в том, чтобы дать учителям и воспитателям образец наставлений в области светской, придворной, жизни. (с. 3) 38.

Такое исключение из круга потенциальных читателей духовных наставников следовало из того, что аббат Бельгард хорошо осознавал противоречие своих советов, дававшихся им юношам для достижения успехов в суровой придворной борьбе, с христианскими заповедями. Он писал откровенно: «Ведаю, что такие советы с заповедьми Христа Спасителя нашего не сходны. К тому ж и то знаю, что повеления святые веры со светскими, а особливо с придворными правилами соединить весьма трудно» (с. 39). Тем, кого это сильно смущало, он советовал сразу уйти от придворной жизни и отказаться от светского счастья ради вечного блаженства.

В другом месте книги эта же тема звучала уже иначе: «Ежели прямо и здраво рассудить, то набожность житию придворного человека нимало не мешает; только нужно оную с немалым рассуждением употреблять» (с. 52–53).

Аббат Бельгард обстоятельно рассуждал о тактиках поведения юного дворянина, благодаря которым тот сможет добиться успехов при дворе. Например, «Как с недругами обходиться?»;

«Надобно ль по любви жениться?»; «Как поступать и что такому шляхтичу делать, которой себе счастия в войне искать намерен?» и проч. Наиболее значимым в концепции аббата Бельгарда было понятие «счастье», являвшееся центральным пунктом всех его рассуждений и вынесенное в название многих глав. Основная мысль РНБ. Ф. 905. Оп. 1. F. 405. Л. 719.

Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde. L'ducation parfaite contenant les manires biensantes aux jeunes gens de qualit et des maximes et des rflexions propres avancer leur fortune. Amsterdam, 1710.

Здесь и далее цитирую «Совершенное воспитание детей» по изданию 1759 г., номера страниц указаны в скобках. Издание имеет сбой в пагинации, повторная пагинация отмечена цифрой 2 через дефис.

аббата заключалась в том, что «правильно воспитанное» поведение сделает любого человека счастливым (т.е. в жизни ему будет сопутствовать успех, поскольку под «счастьем» в данном случае понималась «удача»). Однако в книге рассматривалась лишь удача при дворе: если, замечал Бельгард, богатый дворянин, «в деревнях своих живет, то счастие там его искать не обязано» (с. 17).

Как объяснял аббат Бельгард, сложность успешной карьеры при дворе состоит в том, что «двор из множества таких людей состоит, которые себе счастья желают» и стараются для этого «несчастьем другого пользоваться» (с. 30), поэтому здесь идет постоянная суровая борьба. Что делать молодому человеку? Первое золотое правило – никогда, никому, ничего о себе и своих намерениях не рассказывать.

Далее в нескольких главах аббат Бельгард рассматривал различные виды человеческих отношений, складывающихся при дворе, и объяснял, какой линии поведения в них надо придерживаться, чтобы добиться успеха. Есть друзья истинные, которые ценятся высоко. Есть – «ласкатели», т.е. люди, притворяющиеся друзьями в корыстных целях. Важную роль в придворной борьбе играют «неведомые (посторонним людям. – О.К.) друзья», не принадлежащие к знати, которых надо приобретать себе путем щедрости и тайного покровительства. Главным в придворных отношениях являются отношения молодых дворян с монархом, поскольку «только под скипетром самовластного Монарха наибольшее им счастие» (с. 79-2). Тут юному придворному надо знать две вещи:

«нрав и склонность государя своего, и собственный нрав, и к чему сам с природы склонен» (с. 27).

Помимо отношений, складывающихся в сфере придворной жизни, аббат Бельгард рассматривал те сферы деятельности, которым мог посвятить себя юный дворянин: службы штатская, военная, коммерческая и научная. Главным автор полагал следование своему, данному природой, нраву в выборе сферы деятельности. Эту мысль он развивал и в других своих сочинениях 39.

Многие из рассуждений аббата Бельгарда шли в разрез с традиционными понятиями российского дворянства, некоторые оказывались вне русских социальных реалий (например, проблема младших сыновей, не получающих недвижимого наследства, поскольку в России не действовало правило майората). В ряду тех отношений, которые складываются при дворе, отношения родственные оказались в книге практически не упомянутыми. РеакПименова Л.А. Указ. соч. С. 221; McKenna A. De Pascal Voltaire: le rle de Penses de Pascal dans l'histoire des ides. Oxford, 1990. P. 513–514.

цию на переводные книги, подобные книге аббата Бельгарда, содержат отчасти высказывания провинциального дворянина Н.Я.

Трегубова (род. 1756 г.): «Родство уже ни во что считается от испорченности нравов и фальшивых правил воспитания, ибо толкуют молодому воспитаннику, что он должен снискивать в знатных и в свете живущих, но и не поминают о том, что, прежде всего, должно снискать любовь родных, в каком бы положении они ни были, и тем самым поддержать связь между ближними» 40. Предпочтение статской службы службе военной также не разделялась российским дворянством, занятия же коммерцией презирались, а научные занятия оставались совершенно новой и еще не осмысленной в достаточной мере сферой деятельности.

Однако проблема счастья, которую аббат Бельгард не оставлял на протяжении всей своей книги, завладевала и умами читателей.

В ней обсуждались многочисленные стороны этого понятия. Автор размышлял, в частности, о том, что «великое различие между теми, кто счастие ищет, и кто уже ево нашел. Сего молодому придворному всегда помнить надобно» (с. 47–48-2); о том, что у каждого сословия есть свое понимание счастья (с. 78); о том, что своим счастием никто не доволен бывает; о том, что наибольшее счастие шляхетству «под скипетром самовластного монарха, а не при аристократическом правлении»; о том, какое занимает место богатство в достижении счастья; и т.д. В обращении к понятию счастья как к результату правильного воспитания аббат Бельгард был далеко не оригинален: как отмечает французский исследователь педагогики XVIII в. Марсель Грандьер: «К 1725 году тема, которая завладевает педагогической литературой, это тема счастья» 42. Действительно, еще в 1693 г.

Джон Локк начал свой педагогический трактат «Некоторые мысли о воспитании» (1693 г.) словами: «Счастье или несчастье человека большей частью является делом его собственных рук» 43. Первая глава книги Бельгарда прямо повторяла это выражение, однако, автор дистанцировал свой подход от локковского, заявляя, что «изрядное воспитание» должно быть «более направлено на воспитание ума, нежели тела» (с. 2), на тренировку которого в первую Трегубов Н.Я. Дела минувших лет // Русская старина. 1908. № 10. С. 104.

«Если кто скажет, что богатство может человеку вред сделать, тому отвечаю: что богатство собою не вредит, да человек, употреблением богатства на зло сам себе вред и пагубу делает» (С. 20).

Grandire M. L’idal pdagogique en France au dix-huitime sicle. Oxford, 1998. P. 62.

Локк Дж. Мысли о воспитании // Я.А. Коменский, Д. Локк, Ж.-Ж. Руссо, И.Г. Песталоцци. Педагогическое наследие. М., 1989. С. 145.

очередь указывал Локк, полагавший, что слабое тело не способствует счастью.

Однако мне представляется, что идею счастья как цели образования и воспитания, принесла из Франции на российскую почву именно эта книга аббата Бельгарда переведенная и изданная несколькими тиражами стараниями С.С. Волчкова, которого тоже интересовала тема счастья, судя по его выбору книг для переводов.

В 1759 г. он перевел с немецкого языка и опубликовал сочинение «Наука щастливым быть» английского автора William de Britain 44.

Любопытно, что рукописный вариант перевода английской книги с немецкого языка оказался оформлен С. Волчковым в древнерусских традициях: пронумерована она была не арабскими цифрами, а древнерусскими буквенными, первые строки разделов орнаментированы большими киноварными инициалами 45. По мысли этого автора, в отличие от Бельгарда, счастье человек мог получить и вдали от двора: «Ежели ты щастливо жить хочешь, так и спроси свою мысль разумом, отложи затверделое мнение, и живи по натуре. Спокойство душевное, а здравие телесное – суть совершеныя благополучии в жизни человеческой» 46. «Штатская наука» (т.е.

светская жизнь) и христианская вера, по мнению Вильяма де Бриттен, были мало совместимы, «ибо первая по обыкновенной своей хитрости кротка и добродетельна быть не хочет. А другая по застарелой своей доброте и целости льстить и лукавить не может».

Тем не менее, как и аббат Бельгард, автор пытался эту совместимость найти. И советовал, используя библейский афоризм о несовместимости мудрости змеи и невинности голубя: «При всех твоих делах в голубиную целость (т.е. невинность. – О.К.) по нескольку капель змеиной мудрости клади. А из сего уже изрядная эссенция просвященного разума выйдет. Только пожалуй сего моего доброжелательнаго совету ко вреду твоей чести и достоинства, а особливо в противность вере и верности, а одним словом сказать на какое худо, не употребляй» 47. Заканчивалась книга подведением следующего итога: «А хранение заповедей божиих за наибольшее благополучие причитается» 48.

Ко времени Екатерины Великой личное счастье человека, наряду с благополучием Отечества, официально стало одной из основных целей образования. И.Н. Новиков писал: «Главный предмет Благодарю Кирилла Осповата за указание на автора этой книги, считавшегося анонимом.

РНБ. Ф. 905. F. 54.

Там же. Л. 198.

Там же. Л. 355.

Там же. Л. 367.

есть тот, чтоб образовать детей счастливыми людьми и полезными гражданами» 49.

Таким образом, в XVIII в. происходил сложный процесс появления новой воспитательной цели – «стать счастливыми и полезными». Прежнюю же общепризнанную цель воспитания – «встать на путь спасения души» – следовало либо заменить, либо дополнить.

Книги, переводившиеся Волчковым, направляли на второй путь.

Интересно сравнить ход рассуждений о счастье и образовании вышеуказанных авторов с идеями русского профессора философии Московского университета Николая Поповского (ум. 1760). Он, как и другие рассмотренные выше авторы, в начале ведет речь о счастливой жизни, основанной на образовании и разуме, а заканчивает ее в лучших традициях христианской литературы утверждением, что суть счастья – в следовании христианским добродетелям. «Какой конец полагаем своего учения?», – вопрошал студентов Поповский и отвечал: «подлинный конец нашего учения есть не что иное, как благонравие и добродетель … в противном случае мудрость наша буйством по справедливости называться будет» 50.Книга аббата Бельгарда «Совершенное воспитание детей»

заканчивалась такими словами, к которым никакая цензура российского Синода придраться не смогла бы: «Правда так велика и честна, что люди недостойны ее видеть; чего ради она под многими видами, и так кроется, что едва одному разумному, и то во сто лет одиножды лице свое покажет. Правда одной только православной христианской вере без всякого закрытия себя являет….Она предписывает нам непоколебимые правила, как в свете будучи, поступать, а потом спасение души и жизнь вечную получить. Без нея природный человеческий ум так слеп, что всякого, остротою натурального разума хвалящегося к пропасти и в погибель ведет….САМАЯ ПРЕВЕЧНАЯ С НЕБЕС СОШЕДШАЯ ПРАВДА (заглавные буквы автора. – О.К.), до временного человеку счастия и до нескончаемого блаженства касающееся правило в двух словах заключила: Ищите прежде царствия Божия и правды его, и сия вся приложится вам» (курсив автора, с. 139).

Юноше, «обдумывающему житье», нравоучительная литература XVIII столетия предлагала два противоречивых образа для подражания: «человека учтивого» и «человека благочестивого». Людям хотелось, чтобы новый образ воспитанного юноши не отменял Новиков И.Н. О воспитании и наставлении детей // Антология педагогической мысли России XVIII. М., 1985. С. 290–296.

Кошелева О.Е., Морозов Б.Н. Неизвестная речь Николая Поповского // История СССР. 1980. № 3. С. 160. (Перифраз библейского изречения «премудрость бо мира сего есть буйство у Бога».) старого, но сочетался с ним. «Истинный христианин» должен был стать и светским человеком, соединить в своей жизни «должности христианские» и «должности гражданские», земные успехи не должны были помешать достижению «вечного блаженства»; правилам жизни, основанным на разуме, не следовало входить в противоречие с законами души. Многочисленные авторы предполагали подобное сочетание в одном человеке, хотя и видели трудности такого пути. Было ли это возможно осуществить в реальной жизни? Мне представляется, что – да, по крайней мере, к этому многие стремились, в частности, масоны. Сам С.С. Волчков, возможно, является тому примером. Манускрипты, подготовленные им для поднесения монаршим персонам, свидетельствуют о его стремлении быть активным участником светской жизни. Будучи всего лишь переводчиком, он с юных лет и до седых волос имел решимость напрямую обращаться к царственным персонам и одаривать их плодами своих трудов. Нетрудно представить, что без покровительства это было затруднительно, и за скупыми фактами его биографии скрывается множество интриг. Сергей Саввич хотел обратить на себя монаршее внимание и получить соответствующие милости за свои честные труды. И в то же время он скрытно желал наставить венценосных читателей в благочестии: из множества переведенных им сочинений для рукописных подносных экземпляров оказались выбраны именно те, что обсуждали сочетание христианского благочестия со светской жизнью. Избранные Волчковым произведения для перевода были также востребованы и широкой публикой: недаром они перепечатывались вновь и вновь.



Похожие работы:

«ARS MEDICA № 3 (13), 2009, с. 162-170 Основные критерии дифференциальной диагностики вертебробазилярной недостаточности и вирусных энцефалитов Н.Ф. Филиппович, Н.В. Стахейко, А.Н. Филиппович Проблема диагностики хронических сосудистых и воспалительных вирусных заболеваний головного мозга занимает одно из ведущих мест в современной неврологии. Оба заболевания носят прогредиентный характер, проявляются неврологическими и психическими расстройствами, которые могут быть причиной тяжелой...»

«весеннего Источники вдохновения стиля С пробуждением весны мы стряхиваем с себя зимнюю сонливость, становимся более жизнерадостными и энергичными. Мы всегда с нетерпением ожидаем этого времени года и стремимся меняться вместе с природой: блеснуть, удивить себя и других новыми сочетаниями цветов, обновиться и продемонстрировать всем, что солнцем и светом наполняются и наши сердца. Это необычайно просто, когда осознаешь, что вокруг – огромное количество источников вдохновения, помогающих создать...»

«сохраняя энергию РЗА СТАНЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ издание 5 • 2009 соДерЖание РЗА СТАНЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ оБЩая инФорМаЦия ПереЧенЬ ЗаЩиТ и аВТоМаТиКи осноВнЫе ТехниЧесКие хараКТерисТиКи ТаБЛиЦа сраВниТеЛЬнЫх хараКТерисТиК ДЛя ВЫБора ШКаФоВ ШКаФ ЗаЩиТ и аВТоМаТиКи энергооБЪеКТоВ неБоЛЬШоЙ сЛоЖносТи (генераТор, ТрансФорМаТор, оШиноВКа, реаКТор и Др.) ШКаФ ЗаЩиТ и аВТоМаТиКи сЛоЖнЫх энергооБЪеКТоВ (генераТор, ТрансФорМаТор, БЛоК среДнеЙ и БоЛЬШоЙ МоЩносТи и Др.) ШКаФ ЗаЩиТ и аВТоМаТиКи...»

«1 Леонид Красов ОДОЛЕВШИЙ НЕПОДВИЖНОСТЬ СОДЕРЖАНИЕ: • От автора.. 3 Часть первая. ИСЦЕЛИСЬ САМ • Катастрофа.. 5 • После операции.. 12 • Начало второй жизни.. 16 • Жить или не жить.. 28 • Спасибо, Гуго Глязер!.. 30 • Схватка.. 36 • Страшно быть беспомощным.. 40 • Верить врачу или санитарке?.. 43 • Пациент с камелиями.. 47 • Мы еще поедем на рыбалку. • Друзья настоящие и мнимые.. • Один в трех лицах.. • Союзники и противник.. • Я пошевелил пальцем...»

«ПОСТАНОВЛЕНИЕ администрации городского поселения Город Бирюч муниципального района Красногвардейский район Белгородской области 26 декабря 2011 года №8 Об утверждении Административного регламента по предоставлению муниципальной услуги Рассмотрения обращений граждан В соответствии с Федеральным законом от 06 октября 2003 года № 131-ФЗ Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации, Уставом городского поселения Город Бирюч муниципального района Красногвардейский...»

«Руководство пользователя адаптера монитора Lenovo USB 3.0 to DVI/VGA Monitor Adapter http://www.lenovo.com/safety Примечание: Прежде чем устанавливать этот продукт, ознакомьтесь с информацией о гарантии в разделе Приложение B “Ограниченная гарантия Lenovo” на странице 19. Первое издание (Сентябрь 2013) © Copyright Lenovo 2013. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОГРАНИЧЕНИИ ПРАВ: в случае, если данные или программное обеспечение предоставляются в соответствии с контрактом Управления служб общего назначения США...»

«То, что вы хотели знать о самоподобном телетрафике, но стеснялись спросить. Петров В.В. МЭИ, ИРЭ, Москва, Красноказарменная 13, v_petrov@skc.ru Август 2003 Abstract. Recent network packet traffic investigations have demonstrated, that it is self-similar process and more conventional models, such a simple Markovian (memory-less) models have fault. Also, it is well-known, that self-similar nature of network traffic leads to a number of undesirable effects like high buffer overflow rates, large...»

«олоrически блаrоприят вительный разнообразный охлажден блазнительный коктейль современ зовый оттенок цветущий романт ежий отдых праздновать жи зноцветный удобный rамак све ралловый малиновый оживлен деть чувствовать цветочный аром оды морской песок небо отте ежий пикантный завиток вдохн тяrивать смаковать живитель олоrически чистый блаrоприят олоrически блаrоприят 1 - многообразие в самой нашей природе содержание 5 - цитрусовый салат 7 - карпаччо из мяса куду 9 - рустеркук с пери-пери 11 -...»

«Хелен Анделин - Очарование женственности http://logoslib.com/index2.php?option=com_content&task=v. Христианская библиотека Логос Очарование женственности Автор Хелен Анделин1 24:11:2008 г. Книга откроет вам, как укрепить ваш брачный союз и обогатить вашу жизнь. Как сделать брак счастливым? Что делает женщину привлекательной в глазах мужчины? Что такое счастье для замужней женщины? На эти вопросы Хелен Анделин отвечает в своем классическом бестселлере, который принес счастье и новую жизнь в...»

«Трудовая пенсия www.tverps.ru т в пр тверская областная социально-информационная еженедельная газета ог ра мм для жизни № 47(93) • 28 ноября – 4 декабря 2011 г. В каждый дом, для всей семьи а Торжок. Пейзаж меняется Подпишись на еженедельную газету Трудовая пенсия. Издание публикует официальные материалы Отделения Пенсионного фонда России по Тверской области, регионального отделения Фонда социального страхования, Почты России, Сбербанка России. Оформить подписку можно во всех почтовых...»

«Юрий Пушкин ГРУ в Германии. Деятельность советской военной разведки до и во время объединения Германии. Издательство Баретт, Дюссельдорф, 1992. Сокращенный перевод с немецкого Виталия Крюкова, 2012. Автор, бывший офицер разведпункта ГРУ в Магдебурге, описывает организацию, деятельность и повседневную жизнь службы советской военной разведки на территории бывшей ГДР в конце 80-х и самом начале 90-х годов. Книга вызвала значительный интерес в Германии в начале 90-х после ареста Федеральным...»

«Змитрович И. В. Средняя тайга Карельского перешейка: зональные, интразональные и экстразональные явления // Вестник экологии, лесоведения и ландшафтоведения. 2011. № 12. С. 54–76. УДК 630.114 : 574.472 : 582.287 И. В. Змитрович СРЕДНЯЯ ТАЙГА КАРЕЛЬСКОГО ПЕРЕШЕЙКА: ЗОНАЛЬНЫЕ, ИНТРАЗОНАЛЬНЫЕ И ЭКСТРАЗОНАЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ Проведен анализ особенностей плакорных и неплакорных условий средней тайги западного приокеанического сектора с акцентом на особенности геоморфологии и растительности Карельского...»

«Клуб успешных трейдеров - Robot-Forex.biz Мы знаем, как заработать на Форекс! Еще несколько отзывов о книге Новые Измерения в Биржевой Торговле Билл - замечательный наставник в сфере биржевой торговле. В новой книге он представляет новаторские идеи для реальной работы на рынках акций, облигаций и фьючерсов, которые будут интересны как новичку, так и профессиональному трейдеру. Эта книга необходима каждому ищущему трейдеру как отличное пособие, предлагающее новый уникальный подход к рынкам...»

«Специальный выпуск 65 годовщине ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ посвящается ГОЛОС ИЗДАНИЕ ВТОРОЙ ШКОЛЫ ВЕСНА 2010 ОТ РЕДАКЦИИ Великая Отечественная война осталась в прошлом. Это была не последняя война и не последняя боль. Были Афганистан, Чечня, Осетия. А ещё — уже не поддающиеся счёту теракты, в которых погибали мирные люди. Почему не последняя? Потому что есть те, кто не помнит. Не помнит того, как это страшно, когда война. Если бы помнили, то всеми силами, всей своей жизнью старались бы сохранить мир,...»

«ГЛАВА 1 ВВЕДЕНИЕ Настоящее Руководство предназначено в помощь сотрудникам ЮНИСЕФ, а также их национальным коллегам и другим партнерам в работе по оценке прогресса в деле улучшения положения женщин и детей во всем мире путем проведения обследований домашних хозяйств. В нем изложен систематический подход к проведению обследований домашних хозяйств, которые помогают заполнить пробелы в данных, необходимых для подготовки докладов о положении женщин и детей спустя пять лет после начала нового...»

«Виктор Франкл. Человек в поисках смысла Victor E. Frankl. Man's Search for Meaning Издание 1985 года. Издательство: Washington Square Press Перевод Маргариты Маркус, mmarkus(a)bgu.ac.il От переводчика Познакомившись с биографией Виктора Франкла и с этой книгой, я не могла сдержать желания тут же перевести ее и познакомить с ней моих друзей. И уже заканчивая перевод, я узнала, что в России недавно издана эта книга на русском языке. Тем не менее я решила закончить работу, которую и предлагаю вам,...»

«2 1. Место учебной практики в структуре ООП Б5.У. Учебная практика: Очная форма обучения: – 2 семестр (1 курс), 3 зачетных единицы, 2 недели; – 6 семестр (3 курс), 3 зачетных единицы, 2 недели. Заочная форма обучения: – 2 семестр (1 курс), 3 зачетных единицы, 2 недели; – 6 семестр (3 курс), 3 зачетных единицы, 2 недели. 2. Цель учебной практики Целью учебной практики являются формирование профессиональных и личностных качеств студентов в сфере профессиональной деятельности в соответствии с ФГОС...»

«2 УТОПЛЕННАЯ КНИГА Избранное из Маарифа* Валада Бахауддина Перевод с персидского на английский язык Колмана Баркса и Джона Мойна Перевод с английского на русский язык Алексея Орлова и Юлия Аранова * Следуя традиции издания Маарифа Фурузанфара, Первая и Вторая книги разбиты на фасли (главки) и каждый фрагмент текста предваряется словом фасль, написанным черными чернилами, с указанием текущего номера. Здесь введена более точная постраничная нумерация. Так 1:144 – 145 обозначает фрагмент текста...»

«2 Содержание 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 1.2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 2. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ 3. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ 3.1. СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 3.2. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 3.3. ТЕМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАДИТОРНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ. 13 4. ХРОНОКАРТА ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ 5. КОНТРОЛЬ РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ: 5.1. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ...»

«UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC and CULTURAL ORGANIZATION (UNESCO) INTER-PARLIAMENTARY ASSEMBLY of EURASIAN ECONOMIC COMMUNITY PUSHKIN LENINGRAD STATE UNIVERSITY INSTITUTE of THEORY AND HISTORY of PEDAGOGICS of RUSSIAN ACADEMY of EDUCATION INSTITUTE of REGIONAL ECONOMICS of RUSSIAN ACADEMY of SCIENCES NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION LIFELONG LEARNING FOR EVERYONE ======================================================================================== LIFELONG LE ARNI NG CONTINUOUS...»





Загрузка...



 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.